==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུ་དྲཱ་ཙ་ཏུར་ཊཱི་ཀཱ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་གི་པདྨ་དག །མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ། །བླ་མ་དམ་པ་དག་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་གཞི་ཡིན་ཕྱིར་ན་ལེགས་བཏུད་དེ། །ཨེ་བཾ་མ་ཡའི་བདག་ཉིད་ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བདག་དོན་གཞན་དང་ངེས་པར་ཕུན་ཚོགས་པ། །སློབ་དཔོན་བློ་བཟངས་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཀུ་མུ་ཏའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་རིགས་དང་ལྡན་པར་མཉམ་པར་རིགས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སྐྱོན་བཅས་པས། །བདག་ནི་མི་ཤེས་བླུན་གྱུར་ཏེ། །ངེས་འབྱེད་སྦྱངས་པར་མི་རིགས་ཀྱང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀས་བསྐུལ་དང༌།། ལྔ་ཡི་རྟོགས་པ་ལྔ་སྐྱེས་ཕྱིར། །རྒྱུད་རྒྱལ་དག་དང་རྗེ་བཙུན་ལས། །མཐོང་བའི་དོན་འདི་བདག་གིས་བྲི། །འདི་ལ་ཉེས་འཁྲུལ་ཇི་སྙེད་པ། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་དང་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །བདག་བྱིན་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས། །བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་འོས། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བདག་གིས། །རྒྱུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་དག་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག །སྐལ་བ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་དང༌། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དག་ལ་གོ་རིམས་སུ་བབ་པའི་གདམས་ངག །བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་
པས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ་དག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་དག་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡ་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ

【汉语翻译】
名为四印广释宝心。
名为四印广释宝心。
印度语：穆扎匝图尔迪嘎拉特那赫利达亚纳玛。藏语：名为四印广释宝心。顶礼薄伽梵语自在尊妙音。法界智慧难以证悟，五大自性。
金刚藏之藏，智慧心之莲花。殊胜加持坛城，此乃主要。
从诸位上师处取心要，是故善敬献。诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）嘛呀之自性，事业与法和大手印与誓言。
无二结合自利他利，定能圆满。如善慧上师，我将善说。
此如睡莲花鬘，与种姓相应而平等。
贪嗔痴，慢嫉等过患。
我乃无知愚者，不应精进通达。
然由上师之教诲所劝请，五种证悟五种生起故。
从续部诸王与至尊处，我书写所见之义。
此中若有诸错谬，至尊上师与勇士众。
祈请加持我的瑜伽母，请作大宽恕。
如是，薄伽梵如来无二结合嘿汝嘎。身语意秘密，具足无尽智慧之主。
从使因成熟之方便中，果位大手印之实成就，定能开示本初俱生者。彼之因续，乃修行者所依之人。
最上等之最上等，以及上等、中等、下等，依次而降之口诀。
事续与行续，瑜伽续与无上瑜伽，以及无上续，皆善修习。
故将宣说果位四身无别者。又如是说：生起次第与，圆满次第二。
依于二次第，金刚持说此法。如是说故。

【英语翻译】
The Extensive Explanation of the Four Mudras, called The Essence of Jewels.
The Extensive Explanation of the Four Mudras, called The Essence of Jewels.
In Sanskrit: Mudracaturtikaratnahṛdaya Nama. In Tibetan: The Extensive Explanation of the Four Mudras, called The Essence of Jewels. Homage to the Bhagavan, the excellent speaker, Manjushri. The Dharmadhatu wisdom is difficult to realize, the nature of the five elements.
The essence of the Vajra essence, the lotus of the wisdom heart. This supreme blessing mandala is the main one.
Since it is the basis for taking the essence from the noble lamas, therefore, it is well offered. E VAṂ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus) the nature of Maya, karma and dharma, Mahamudra and Samaya.
Through inseparable union, one's own benefit and the benefit of others are certainly perfect. Like the teacher Lobsang, I will explain it well.
This is like a garland of kumuda flowers, which is appropriate and equal to the lineage.
Attachment, hatred, ignorance, arrogance, jealousy, and faults.
I am ignorant and foolish, and it is not appropriate to diligently understand.
However, urged by the command of the noble lama, because five realizations and five births occur.
From the lineage kings and the venerable ones, I write this meaning that I have seen.
Whatever mistakes there are in this, the venerable supreme ones and the assembly of heroes.
May the yoginis who bless me, please be greatly patient.
Thus, the Bhagavan Tathagata, the inseparable union Heruka. The secret of body, speech, and mind, the master of inexhaustible wisdom.
From the means of ripening the cause, the actual attainment of the Great Seal as the fruit, it is certain to show those who are primordially present. The continuum of that cause is the person who is the basis of the practitioner.
The very best of the best, and the best, the middle, and the worst, the instructions that fall in order.
The Action Tantra, the Performance Tantra, the Yoga Tantra, the Anuttara Yoga, and the unsurpassed Tantras are well practiced.
Therefore, the indivisible four bodies of the fruit will be explained. Furthermore, it is said: The generation stage and, the two completion stages.
Depending on the two stages, Vajradhara taught the Dharma. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། འོད་གསལ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨེ་བཾ་མ་ཡའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཐུན་མོང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐབས་སུ་བབ་བའི་ཚིག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་སྟེ། གསུང་རབ་ལས་བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་ལ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དབང་གི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྲ་བརྟན་འབར་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནི།། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། ཉམས་སུ་མྱོང་དང་རང་བཞིན་མེད། །ཕན་ཚུན་རེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ལ། །
གཉིས་ལ་མི་གནས་ཐབས་ཤེས་རབ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྟག་པའི་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཨེ་དང༌། བཾ་དང༌། ཨ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་དང༌། ཨཱ་ལི་ད

【汉语翻译】
生起次第有外生起次第和内生起次第。圆满次第有圆满次第、完全圆满次第和自性圆满次第。那些也应知是如幻，专注心，金刚念诵，光明和双运的自性。以具足ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相者，事业手印、法手印、大手印和誓言手印等的自利和他利都应圆满。如是具有证悟者应通达共同之义，那也要以应说之义、本体和相、以及适时之语来庄严。其中应说之义是灌顶，如经续所说：瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧智慧，如是第四也是。因此，灌顶之义的主要就是俱生，也就是：一切佛之总持，皆安住于ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。譬如一切宝物中最殊胜的，就是如意宝坚固炽燃，俱生也是如此。因此经续中说：俱生喜乐之自性，是殊胜无边离喜第一者，如黑暗中的明灯，如是儿子也以信心。本体是方便和智慧，也就是经续所说：体验和无自性，互相交替增长，不住二者方便智慧，是嘿汝嘎之本体。离方便之智慧也是有断灭边，离智慧之方便也是有常边，双运时则不可分离，勇士和勇母，莲花和金刚，因和果，不动和金刚持，体验和无自性，生起和圆满，轮回和涅槃，有和空，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），太阳和月亮，ཨཱ་ལི་ད

【英语翻译】
The generation stage has the outer generation stage and the inner generation stage. The completion stage has the completion stage, the complete completion stage, and the nature completion stage. Those should also be known as being like illusion, focusing on the mind, vajra recitation, and the nature of luminosity and union. With the characteristic of E-VAM-MAYA, the self-benefit and the benefit of others of the action seal, the dharma seal, the great seal, and the samaya seals should be perfected. Those who possess such realization should understand the common meaning, which should also be adorned with what should be said, essence and characteristics, and appropriate words. Among them, what should be said is empowerment, as the tantras say: The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom-wisdom, and the fourth is the same. Therefore, the main meaning of empowerment is co-emergent, which is: The totality of all Buddhas dwells in E-VAM. For example, the most excellent of all jewels is the wish-fulfilling jewel, solid and blazing, and the co-emergent is the same. Therefore, the tantras say: The nature of co-emergent joy is the supreme, boundless, joyless, and first, like a lamp in the darkness, so the son also has faith. The essence is skillful means and wisdom, which is what the tantras say: Experience and no-self-nature, mutually increasing in turn, not abiding in two, skillful means and wisdom, are the essence of Heruka. Wisdom without skillful means is also with the extreme of annihilation, and skillful means without wisdom is also with the extreme of permanence. In union, they are inseparable, heroes and heroines, lotus and vajra, cause and effect, immovable and Vajradhara, experience and no-self-nature, generation and completion, samsara and nirvana, existence and emptiness, E and VAM and A and HUM, sun and moon, ALI

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྒྲས། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བ་མིན། །སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དོན་ནས་ཀྱང༌། །ཟུང་འཇུག་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་འབྱུང་ལ། སྣང་བ་ཤར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་གསུམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། སྣང་བ་སྟོང་པ་ལྷག་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ལྷག །ལྷག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྣང་སྟོང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པའི་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདི་དག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་སྣང་སྟོང་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བླ་མ་བཙའ་མི་བ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བླ་མ་མཆོག་གྱུར་ཉིད། །རྟོགས་པ་གཉིས་དོན་ཕྱིར་ན་དམ་པ་སྟེ། །འདི་བས་མཆོག་འགྱུར་བླ་མ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བའི་ཚེ་ན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། །མྱོང་བའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
སྟེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་སྟོང་པར་འགྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། སྣང་བ་སྟོང་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་དེ་ལས་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན་སྣང་བའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། མྱོང་བ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དེ་སྟོང་པ་སྟེ། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། །བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། །སྟོང་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། གཉིས་མེད་དུ་མྱོང་བ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ལས། གང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། །འགག་དེ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སྣང་སྟོང་གིས་ཉམས་མྱོང

【汉语翻译】
我。以“卡利”以及“世俗”和“胜义”之名，将方便和智慧完全结合。正如《文殊师利幻化网》所说：“智慧不能使人流转轮回，慈悲不住于涅槃寂灭，从两种边见中解脱后，证得双运不住之境。”其体性是显现和空性，在体悟空性的体性中显现产生，在显现生起的体性中空性产生，因此，应当了知三种显现已经圆满。正如经文所说：“显现增益于空性，空性增益于显现，因为增益是空性的缘故，显现与空性被说为薄伽梵。”此外，生起空性证悟的上师，就是这些显现为各种所知的事物；使各种事物证悟为一体的上师，就是空性本身。因此，应当了知显现与空性是导师。正如经文所说：“瑜伽士不会生育上师，知识和所知本身就是殊胜的上师，为了两种证悟的意义，才是殊胜的，没有比这更殊胜的上师了。”此外，在显现的时候是体验，在体验的时候没有生起。因此，这些各种各样的显现并非真实存在，如果用一和多来观察，就会发现它们没有自性。但也不是像兔角一样完全不存在，因为有显现成就空性的道理。因为远离了显现成就空性的道理，所以从空性中显现。因此，在显现的时候体验，而体验本身是因缘所生，所以没有生起。正如圣者月光菩萨的经文所说：“凡是因缘所生者，彼即非生，彼无有生之自性。凡是因缘所生者，彼即是空性，谁知空性，彼即是谨慎者。”因此，体验不外乎：安乐地体验，空性地体验，以及无二地体验。正如《中观观世音禁行》所说：“凡是体验，灭绝不是能力。”因此，显现与空性是体验。

【英语翻译】
I. In the name of "Kali" and "Conventional" and "Ultimate," may skillful means and wisdom be fully combined. As it is said in the Manjushri Illusion Network: "Wisdom does not cause one to transmigrate in samsara, compassion does not abide in nirvana. Having completely understood the two extremes, the union does not abide." Its nature is appearance and emptiness. Appearance arises in the nature of realizing emptiness, and emptiness arises in the nature of the arising of appearance. Therefore, one should know that the three appearances have become complete. As the scriptures say: "Appearance increases emptiness, emptiness increases appearance. Because the increase is emptiness, appearance and emptiness are said to be Bhagavan." Furthermore, the guru who has arisen from the realization of emptiness is these things that appear as various objects of knowledge; the guru who causes various things to be realized as one taste is emptiness itself. Therefore, one should know that appearance and emptiness are the teachers. As the scriptures say: "Yogis do not give birth to a guru, knowledge and the knowable are the supreme guru. For the sake of the meaning of the two realizations, it is supreme. There is no other guru more supreme than this." Furthermore, at the time of appearance, there is experience, and at the time of experience, there is no arising. Therefore, these various appearances are not truly established. If one examines them with one and many, one will find that they have no self-nature. But it is not like a rabbit's horn, which does not exist at all, because there is a reason for appearance to accomplish emptiness. Because it is separated from the reason for appearance to accomplish emptiness, appearance arises from emptiness. Therefore, one experiences at the time of appearance, and the experience itself arises from conditions, so there is no arising. As the sutra of the noble Moonlight Bodhisattva says: "Whatever arises from conditions is unborn, it has no nature of arising. Whatever arises from conditions is emptiness, whoever knows emptiness is the cautious one." Therefore, experience is nothing other than: experiencing blissfully, experiencing emptiness, and experiencing non-duality. As it is said in the Madhyamaka Avalokiteshvara Vow: "Whatever is experienced, extinction is not the ability." Therefore, appearance and emptiness are experience.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་གཞན་དག་ནི། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྔ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཟ་མ་ཏོག་ཟད་མི་ཤེས་པ་དག་ལ་བཙལ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་དཔའ་ཆེར། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དག་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ཏེ། དེའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བརླན་པར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་ནི་ཨེ་དང་བཾ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་སྤྱི་དང༌། དོན་སྤྱི་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌།
ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དབྱིབས་དང་སྒྲ་དང༌། དོན་དང་མཚོན་པའི་དབྱེ་བ་ལས་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་རྟོགས་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ་འདི་དག་ནི་གདན་ནོ། །བྱེ་བྲག་གི་དོན་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངག་ལས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི། བླ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངག་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏན་ལ་དབབ་པར་རིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་ལ་རྙེད་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཕན་ཡོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྟེ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཚིག་དང་ཚད་མ་དང༌། གང་ཞིག་ལུང་དང་མི་འགལ་བ། །དེ་དོན་སྤྱོད་དང་མཐུན་པ་ནི། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐ

【汉语翻译】
为了生起，应知是诀窍。对于那些其他的，就不需要五种方便的续部，依止具有传承的上师也变得没有意义，对于那些认为不需要寻找金刚链，用不完的食物等，并非如此，这些是针对具有证悟法印道之人的。因此经中说：沐浴和洁净此地不需要，苦行和苦练此地不需要，与诸佛和勇士们，恒常结合便能成就。否则，对于初学者来说，应以如来续部中所说的方式依止殊胜上师，以其口中的甘露充分滋润。应时的词语是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺），也就是按照四印的顺序：莲花、金刚、总声、总义、乐、空，以境和有境的差别，从形状、声音、意义和象征的区分中取四者。经中说：于金刚座上入定后，证悟菩提心之精华。因此，具有相好的明妃，以及显现、心、慈悲和愿望，这些就是座。具体的意义是：事业手印在于身，法印在于语，大手印在于意，誓言手印周遍。因此，密咒乘都是以上师为先导，才能生起两种成就，因此上师是主要的，所以必须语在先，因此应确定法印。那些能够获得果和事业手印二者。对此，应知所说、应时之语、体性、相和利益。所说的是：声音的自性是上师的诀窍，也就是自己的语言和量，以及不违背经论的，那与意义行为相符的，就是上师的诀窍。因为一切法都是从他缘而生，并且其自性未生。

【英语翻译】
For the sake of arising, it should be known as the key instruction. For those others, there is no need for the five types of tantras of means, and relying on a guru with lineage becomes meaningless, and for those who think that there is no need to search for the vajra chain, the inexhaustible food, etc., it is not so, these are for the sake of a person who has realized the path of the Dharma seal. Therefore, it is said in the scriptures: Bathing and cleanliness are not needed here, asceticism and hardship are not needed here, constantly uniting with the Buddhas and heroes will lead to accomplishment. Otherwise, for beginners, they should rely on the supreme guru in the manner that arises from the Tathagata's tantras, and be thoroughly moistened by the nectar of his mouth. The appropriate words are ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Ai) and བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: Wang), which is also according to the order of the four seals: lotus, vajra, general sound, general meaning, bliss, emptiness, with the difference between object and subject, the four should be taken from the distinctions of shape, sound, meaning, and symbol. It is said in the scriptures: Having entered into samadhi on the Vajra seat, one realizes the essence of bodhicitta. Therefore, the consort with characteristics, as well as appearance, mind, compassion, and aspiration, these are the seat. The specific meaning is: the action seal is in the body, the Dharma seal is in speech, the great seal is in mind, and the samaya seal is all-pervading. Therefore, all the Mantrayana are preceded by the guru, and two kinds of accomplishments arise, therefore the guru is the main one, so speech must come first, therefore the Dharma seal should be determined. Those can obtain both the fruit and the action seal. Regarding this, one should know what is to be said, the appropriate words, the nature, the characteristics, and the benefits. What is to be said is: the nature of sound is the guru's key instruction, that is, one's own words and measure, and whatever does not contradict the scriptures, that which is in accordance with the meaning and behavior, that is said to be the guru's key instruction. Because all dharmas arise from other conditions, and their nature is unborn.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་ནི་ཨེ་དང་བཾ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་བོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་དག་གི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གམ་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །བཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །གང་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་
ཤེས་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨེ་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བཾ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་བསྟན་པའི་རྟོགས་པ་བདེ་སྟོང་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི། བརྗོད་བྱར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང༌། དང་པོ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ཨེ་བཾ་ལས། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ། །དེ་ལས་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་སྟེ། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཆས་སུ་འཆར་བ་ནི་དོན་ཆེ་བའོ། །དེ་དག་ལས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་བ་གཉིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤས། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དག་གི་གང་ཟག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རིགས་པ་དང༌། བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སུན་ཕྱུང་ལ་ཡང་དག་གི་དབང་དཔེར་བཞག་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འབྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་ནུས་ལ་མཚོན

【汉语翻译】
应如是理解，不应视为不同。当下应说的词语是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）。在世尊应天神所请问的经中说：八万四千法蕴之，所有一切之根本父母，即是二字如实宣。如是说。世尊所说经典之开端词语或意义之简要概括即是此。本体是显现和空性，即是，彼经中说：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字喻为母，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字喻为父。二者明点相合，此合极稀有。如是说，即是无二之结合。于何者无二之概念而结合，即是俱生智。相是所说和能说，即是，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是空性之本体，是所说，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是乐之本体，是能说。即是，上师之口诀，声音总相应知为能诠，其所诠释之证悟乐空义总相，应理解为所诠。彼等有否成就菩提之方便？即是，首先从声音和意义之ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）中，四刹那依次生起，由此生起四喜，舍弃烦恼及习气，果为大手印自性显现，意义重大。从彼等以愿力和慈悲力，二种色身从有情之显现中生起，利益重大，即是，法印之二字，谁能知晓彼，彼即能于一切有情，转动法轮。如是说。对于无有进入如是法印能力之补特伽罗，应进入业印，即是，于譬喻之智慧中，于理和法之生处中，于强力之瑜伽中，破斥而安立真实之灌顶为譬喻，以增长之关联方式而修持。其中，如法印中有四刹那和四喜一样，业印中也有，因为相似，故非实物，能表示和所表示

【英语翻译】
It should be understood as not being different. The words that should be spoken at this time are ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) and vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺). In the Sutra requested by the Lord of the Gods to the Bhagavan, it is said: The eighty-four thousand aggregates of Dharma, the basis and parents of all, are the two letters that are truly taught. As it is said. The opening words or brief summary of the meaning of the scriptures spoken by the Bhagavan is this. The essence is appearance and emptiness, that is, in that very sutra, it is said: The letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) is like a mother, and the letter vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) is known as a father. The two bindus are combined, and this combination is extremely wonderful. As it is said, it is the union of non-duality. The union in which there is no concept of duality is the co-emergent wisdom. The characteristics are what is to be said and what is said, that is, ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) is the essence of emptiness, which is to be said, and vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) is the essence of bliss, which is what is said. That is, the oral instructions of the guru, the general aspect of sound, should be known as the expresser, and the realization of bliss and emptiness, the general aspect of meaning, which it indicates, should be understood as the expressed. Do they have a means to attain enlightenment? That is, first, from the ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) and vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) of sound and meaning, the four moments arise sequentially, from which the four joys arise, abandoning the afflictions and habitual tendencies, and the result is the spontaneous appearance of the Great Seal, which is of great significance. From these, through the power of aspiration and compassion, the two form bodies arise from the appearance of sentient beings, which is of great benefit, that is, the two letters of the Dharma Seal, whoever knows them, will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. As it is said. For those individuals who do not have the ability to enter such a Dharma Seal, they should enter the Karma Seal, that is, in the wisdom of example, in the source of reason and Dharma, in the yoga of force, refuting and establishing the true empowerment as an example, and practicing in a way that increases connection. In this, just as there are four moments and four joys in the Dharma Seal, there are also in the Karma Seal, because they are similar, they are not real objects, capable of representing and being represented.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བ་འབྱུང་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བ་ནི། ཨེ་ནི་པདྨ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །བཾ་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་ས་བོན་ཡིན། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི་རྟོག་པ་དང་གོ་རིམས་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་ལ། དབང་བསྐུར་ངན་པ་ནི་རྟོག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་གི་དབང་བསྐུར་ནི། རྟོག་པ་དང་གོ་རིམས་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་ཨེ་བཾ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་སྤངས་པ་ལ། མཚོན་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་བ་བཞིའི་ཚུལ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་དྲན་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་གསུམ་དང༌། ལྔས་སྐྱེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བརྟགས་བདག་པར་བྱེད་པའི་གཞན་དབང་གི་བློས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་ན། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་པ་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་ཀྱང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་དཔེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་དོན་གྱི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གོམས་ན་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་དོན་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དག །དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དོན་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དབུ་མའི་གནས་ལུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ལ།
དགག་

【汉语翻译】
是为了体验的缘故，如果不能用方法掌握，就会产生轮回，如果用方法掌握，就会产生寂灭。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是莲花本身转变，བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说是金刚杵，明点就是种子，从中产生三种众生。以及“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相貌美好，中央用བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来庄严”等等被显示出来的原因。猛烈的灌顶是对分别念和次第二者迷惑，恶劣的灌顶是对分别念迷惑的原因。正确的灌顶是对分别念和次第不迷惑的原因。对此，形状的ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花和金刚杵是平等的，以刹那间的差别，逐渐断除具有习气的烦恼，能体验象征，能象征所象征。像这样不能进入事业手印的人，应该进入誓言手印。也就是三种结合，四种生起的方式，四种瑜伽，修行者以一个忆念圆满，三种仪轨，五种生起，是普遍认为具有主宰的，用他力的心来调伏。还有，誓言手印的俱生是，在方法和智慧的日月交合的中央，安住着具有乐和空性的体性的两个明点，虽然成立为颜色和形状，但是对于体验自己体性的人们，应该显示智慧的智慧。因此，对于体验了例子，但是对于意义的总相，没有分别念并且没有体验的人们，应该显示生起和不生起以及不相异。如果习惯了那个，意义就会变成自己的体性。那些是共同意义的简略显示。像那样，具有共同意义的那些，是从波罗蜜多大乘中特别超胜的。那也是从《灯明续》中说：“即使意义相同也不迷惑，方法多且没有困难，即使被敏锐的根器所掌握，密咒的乘也是特别超胜的。”的原因。对于意义完全不住的空性之状态和大手印之状态，

【英语翻译】
It is for the sake of experiencing. If one does not grasp with method, samsara will arise. If one grasps with method, nirvana will arise. ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the lotus itself transforming, བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is said to be the vajra, the bindu is the seed, from which the three kinds of beings arise. And because things like "the appearance of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is beautiful, and the center is adorned with བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" are shown. Fierce empowerment is confused about both conceptualization and order. Bad empowerment is the cause of confusion about conceptualization itself. Correct empowerment is the cause of not being confused about conceptualization and order. In that, the shape of ཨེ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) lotus and vajra are equal, and with the difference of a moment, gradually abandoning the afflictions together with their imprints, one can experience the symbol and the symbol can symbolize the symbolized. Those who cannot enter into such action seals should enter into the commitment seals. That is, the three combinations, the manner of the four births, the four yogas, the practitioner is perfected by one mindfulness, the three rituals, the five births, are what is universally considered to be mastered, and are tamed by the mind of other-power. Also, the co-emergent of the commitment seal is that in the center of the union of the sun and moon of method and wisdom, two bindus with the nature of bliss and emptiness abide, and although they are established as color and shape, for those who experience their own characteristics, the wisdom of wisdom should be shown. Therefore, for those who have experienced the example, but for the general aspect of the meaning, are without conceptualization and have not experienced, it should be shown that arising and non-arising are not different. If one becomes accustomed to that, the meaning will become one's own nature. Those are the brief displays of common meaning. Like that, those who have the common meaning are particularly superior to the Great Vehicle of the Paramitas. That is also because it is said in the Lamp Illuminating Tantra: "Even if the meaning is the same, there is no confusion, there are many methods and no difficulties, even if mastered by sharp faculties, the mantra vehicle is particularly superior." Regarding the state of emptiness where meaning does not abide at all and the state of the Great Seal,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །དབུ་མ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་ནི་གདམས་ངག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། བརྒྱུད་པ་བྱིན་རླབས་ཆེར་ལྡན་ཞིང༌། །དབང་གི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། །བརྡ་ཡིས་གོ་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་མྱོང་ཕྱིར་མ་རྨོངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀུན་བརྟགས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་རྣམས་ཐབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དཀའ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྤང་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་ལ། སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་པར་འདོད་པས་གཞི་སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་བློའི་བདག་ཉིད་སྤོངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐམས་ཀྱང་འཇུག་པར་ནུས་ལ། འདིར་ནི་དབང་པོ་རབ་འབའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རྗེ་བཙུན་པ་ཉིད་ལ་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞུང་བསྡུ་བ་དག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡུལ་རང་གི་འདོང་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་
རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དང་པོར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེའི་ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆ། སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་དབེན་པ། ཤེས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ

【汉语翻译】
由于与实修相分离，因此即使一个人在实修之时，其人的道也有差别。中观是通过教证和理证确立的，是愚昧的；而这些由于是窍诀所特有的，所以不是愚昧的。正如经文所说：传承加持极具力，具足灌顶之口诀，以符号领会之自性，乃因体验其相而无迷。这也说明了这一点。波罗蜜多乘的自性是二资粮，布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧成为方便。而这里，以三昧耶印对治遍计所执，以事业印将烦恼转化为道用，以法印使分别念燃为智慧，这些道都成为方便。波罗蜜多是艰难的，想要断除所断的烦恼，想要指示断除的对治，是断除基础之道，经中说要三大阿僧祇劫才能成佛。而在此，通过灌顶的殊胜作用，舍弃具有显现执着的自性心，证悟二取的智慧，证悟什么也不是的自性而成佛，因此没有艰难。在波罗蜜多乘中，中等和下等根器也能进入，而这里是仅仅是上等根器的行境，不是行持，因此成为差别，那些是宣说不共之义。现在要解释词义，首先为了使尊者符合高尚的品行，为了息灭吉祥和著述的障碍，在开始行动之前，对本处的游方神灵进行供养，即：清净智慧彼自性，顶礼金刚萨埵尊。这是说，首先对意义的自性进行供养，然后要阐明其词义。其中，法身是完全清净的智慧，超越了有和无、二和非二的边，是远离垢染的部分，远离了增益和诽谤，是知识和言说的对象。

【英语翻译】
Since it is separated from practice, even when one person practices, there is a difference in the path of that person. Madhyamaka is established through scriptural authority and reasoning, and is ignorant; but these are not ignorant because they are unique to the key instructions. As the scriptures say: The lineage is full of blessings, possessing the oral instructions of empowerment, the nature of understanding through symbols, is not confused because of experiencing its characteristics. This also explains this point. The nature of the Paramita Vehicle is the two accumulations, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom become the means. And here, the paths of sealing the completely conceptualized with the samaya seal, transforming afflictions into the path with the karma seal, and igniting discrimination into wisdom with the dharma seal all become the means. The Paramita is difficult, wanting to abandon the afflictions to be abandoned, wanting to indicate the antidote to be abandoned, it is the path of abandoning the basis, it is said that it takes three countless eons to attain Buddhahood. But here, through the excellent action of empowerment, abandoning the nature of mind with manifest clinging, realizing the wisdom of non-duality, realizing the nature of what is not anything, one attains Buddhahood, therefore there is no difficulty. In the Paramita Vehicle, medium and lower faculties can also enter, but here it is only the realm of the highest faculty, not the practice, therefore it becomes a difference, those are the statements of uncommon meaning. Now we must explain the meaning of the words, first in order to make the venerable one conform to noble conduct, in order to pacify the obstacles to auspiciousness and writing, before starting to act, offering to the local wandering deities, that is: Pure wisdom, that self-nature, I prostrate to Vajrasattva. This is to say, first offering to the self-nature of meaning, and then to clarify its meaning. Among them, the Dharmakaya is completely pure wisdom, transcending the extremes of existence and non-existence, duality and non-duality, it is the part that is free from defilement, free from addition and slander, it is the object of knowledge and speech.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པ་བློས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་བློས་བཞག་པ་ལ། གཉུག་མས་བསྡུས་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བེད་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔས་ནི་སྙིང་རྗེ་མཚོན་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་མཁྲེགས་པ་སྟེ། །གཅད་མེད་གཞིག་ཏུ་མེད་མཚན་ཉིད། །སྲེག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་མྱོང་བ་བདེ་སེམས་པ། །སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་གཞན་སེམས་ཉིད། །བདེ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་ནི་སྙིང་པོའི་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །རང་རིག་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤས་ཀྱི། །དེ་རྟོག་པ་ནི་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ་བལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དག་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། དམིགས་པ་
མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་བ་དང༌། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དཔལ་མགོན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རྙེད་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་གདབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་ལ་རག་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ། བུམ་པའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུར་གནས་པ་

【汉语翻译】
不以心识作为对境，此乃大印。于彼显现报身与化身，乃是众生心识所安立，因本初所摄故不可分离，是法身之自性。又，离戏空性不可分离之大乐，即是金刚萨埵。又，金刚萨埵是表征空性，菩萨则表征悲心，应知是与悲心相合之安乐。如经部所云：坚固且稳固，亦是坚硬性，不可断裂亦无损，是无坏之体性，不可焚烧亦不摧，空性名之为金刚。如是说。另有：体验空性乐觉者，彼菩萨即是他有情，乐与悲心无分别，彼乃精要之菩萨。于彼等以无二之方式顶礼，乃是所有供养中最殊胜者，如水注入于水中，如油注入于油中，自证意之智慧，彼证悟即是此处之顶礼。如是说。欲使词义明晰，名为“极净”。彼之体性安立为：五蕴极清净，观为五部之自性，彼之本体极清净，应见不动者为遍知之体性，又观为自证智慧，于一切相皆知为彼之自性者，解脱之门空性，与无相，及无愿之空性金刚，从无所缘之大悲心菩萨报身，与化身，及上师至尊巴（藏文地名）吉祥怙主之会众，为能迅速获得共同与殊胜成就之义而顶礼，如是说乃是观待未来之结语，以福德力，藉由殊胜刹土之加持，遣除不顺之品类，以精进力而发誓宣说之义。又，以印封之自性而令极清净者，是依赖灌顶，又以渐次进入之方式，为使宝瓶灌顶先行，誓言之手印安住于相续。

【英语翻译】
Not making the mind the object, this is the Great Seal. The appearance of the Sambhogakaya and Nirmanakaya is established by the minds of sentient beings, because it is inseparable due to being included in the primordial state, it is the nature of the Dharmakaya. Moreover, the great bliss that is inseparable from emptiness is Vajrasattva. Furthermore, Vajrasattva represents emptiness, while the Bodhisattva represents compassion, it should be known that it indicates bliss combined with compassion. As it is said in the scriptures: "It is hard and stable and solid, it is an attribute that cannot be cut or destroyed, it cannot be burned or broken, emptiness is called Vajra." So it is said. Furthermore: "The one who experiences emptiness and feels bliss, that Bodhisattva is the mind of others, bliss and compassion are inseparable, that is the essence of the Bodhisattva." To prostrate to them in a non-dual way is the most excellent of all offerings, just as water is put into water, just as oil is put into oil, the self-aware wisdom of the mind, that realization is the prostration here. So it appears. To clarify the meaning of the words, it is called "perfectly pure." Its characteristic is established as: the five aggregates are perfectly pure, viewed as the nature of the five families, that very essence is perfectly pure, one should see the immovable one as the essence of complete knowledge, and also view it as self-aware wisdom, and those who know all aspects as its nature, the door of liberation, emptiness, and the signless, and the wishless emptiness vajra, from the great compassionate Bodhisattva of no object, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, and the assembly of the Lama Jetsunpa (place name in Tibet) glorious protector, for the sake of quickly attaining common and supreme accomplishments, I prostrate, so it is said, is a concluding statement looking to the future, by the power of merit, through the blessing of a special field, eliminating unfavorable aspects, by the power of diligence, it is the meaning of vowing to explain. Moreover, making it perfectly pure by the nature of sealing with a seal depends on empowerment, and also in the manner of entering gradually, in order for the vase empowerment to precede, the mudra of the samaya dwells in the continuum.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུམ་པ་རྟོག་པར་རག་པའི་གང་ཟག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བསྙེན་པ་ཡང་དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་སའི་ཆོ་ག་དང༌། སྟ་གོན་དང༌། ཐིག་བྲི་བ་དང༌། ཚོན་བྲི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བུམ་པ་དགྲམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའོ། །གཞན་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དང་པོ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། མི་གདབ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དྲི་བ་དང༌། ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། མནའ་བསྒག་ཅིང་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དྲི་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལྷ་ངོ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་རྣམས་ནི་མ་རིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་བཅོམ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ལ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་དབུ་རྒྱན་དུ་རིགས་ལ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་དང་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་དབང་དུ་ཡང་རིགས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། བླུགས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ་ཡིས། །རྟོགས་དང་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླུགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། བྱིན་བརླབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི

【汉语翻译】
先前应当讲述。其中也依赖于灌顶坛城。这又是由于瓶灌顶依赖于有缘之士的行境之故。应当观想彩粉坛城。其中有念诵和修持两种。念诵也应当知晓时间、数量和征相。修持方面有阿阇黎事业仪轨和弟子进入的仪轨。其中有地基仪轨、准备、画线、着色、坛城加持、陈设宝瓶、坛城斋戒仪轨、阿阇黎自身进入。对于其他人则是进入和灌顶。初者是祈请、不祈请、询问特殊意义、奉献供品、进入内部、宣告誓言、立誓并饮誓水、下达命令、降临智慧、抛掷鲜花、询问所见、揭开面纱、灌顶为自己的部族本尊、指示本尊。第二是灌顶方面，有金刚阿阇黎和弟子的灌顶。其中水、冠冕、金刚杵和主尊、名字的灌顶等，是摧毁无明的烦恼，即意的分别识、五门的分别识、有烦恼的意、阿赖耶识、所取和能取之后，证悟智慧的如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。由于成为五部顶饰，由于理性和顶饰与部族相关，由于除了瓶灌顶和修持之外没有讲述其他，因此弟子的灌顶也是部族。现在应当讲述那些观想的种种变化。那也是因为经书中说：“以倾注和净化，称为具有证悟的灌顶。”因此，以自己殊胜本尊的坛城无二的结合，以融化的智慧甘露之水，仅仅倾注于顶轮，通过加持、三摩地和咒语的力量，洗涤两种障碍的垢染。第二者没有获得大手印的成就，

【英语翻译】
First, it should be explained. Furthermore, it relies on the empowerment mandala. This is because the vase empowerment depends on the realm of experience of a qualified individual. One should contemplate the mandala of colored powders. Within that, there are two aspects: recitation and accomplishment. Recitation should also be understood in terms of time, number, and signs. In terms of accomplishment, there are the ritual procedures of the master's actions and the ritual procedures for the disciple's entry. Among these are the ground ritual, preparation, drawing lines, applying colors, blessing the mandala, arranging the vases, the mandala fasting ritual, and the master entering himself. For others, it is entry and empowerment. The first involves making requests, not making requests, asking about special meanings, offering gifts, entering inside, proclaiming vows, taking oaths and drinking oath water, giving commands, invoking wisdom, throwing flowers, asking about visions, unveiling the face, empowering as the deity of one's own lineage, and pointing out the deity. The second, in terms of empowerment, involves the Vajra master and the disciple's empowerment. Among these, the empowerments of water, crown, vajra and lord, and name, etc., are to destroy the afflictions of ignorance, namely the mind's consciousness, the consciousness of the five senses, the afflicted mind, the alaya consciousness, the object and the subject, and then realize the wisdom of awareness, such as the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the sphere of reality. Because it arises as the crown ornament of the five families, because reason and the crown ornament are related to the family, and because nothing other than the vase empowerment and accomplishment has been explained, the disciple's empowerment is also of the family. Now, the various transformations of those contemplations should be explained. That is also because it is said in the scriptures: "By pouring and purifying, it is called the empowerment endowed with realization." Therefore, through the non-dual union of one's own supreme deity's mandala, with the water of the nectar of melting wisdom, merely pouring it on the crown of the head, through the power of blessings, samadhi, and mantra, washes away the stains of the two obscurations. The second does not obtain the siddhi of the great seal,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་གཞན་དོན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུར་བྱེད་བ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མཐོང་བ་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་བརྡར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྡ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་བརྡར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་པདྨ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན། འཁོར་པའི་པདྨ་ལས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྭ་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར། རྭ་བཞི་དབུས་ལ་འདུད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྭའི་རྩེ་མོ་ལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ།
སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི། དེ་རྟོགས་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པ་གསལ་བར་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོར་ཡུག་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨས་སྟེང་གཡོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ན། འདོད་ཡོན་བསྟེན་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མགྲིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བུམ་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་བརྟགས་པའི་པདྨ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྭས་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་རྟོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ལ། དུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་མི་འབྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་གོ་འཕང་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔ་མའི་མིང་དོར་བ་ལ་རྟོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དམིགས་པ་དམན་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་གདུང་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ནི་སྨོད་པ་དོར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་མ་མིང་བཏགས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་མོས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་གི་བཤད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི། དམ་ཚིག་གསུམ་དང༌། སྣོད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
于此，则如成办他利之如意树，如生起大功德之珍宝，获得如顶髻般不可见之果位。第三是应知表诠，即以彼等表诠所象征之义的行持。其中，中心是法界远离一切边，即无因，远离分别念之聚，不住于常断之任何边，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。于此应了悟者，如莲花中生出果实般，从轮回之莲花中生出五蕴之果实。因此，为以五部加持，故有五角。其中，为以识之自性不动者加持，故四角向中心汇聚。其中，为以金刚持加持，故于角之顶端，以三解脱门自性之盛开花朵三三为标志。第四，因由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，故一切法皆无生。
安住于十二指者，乃为了悟彼，而使无明等十二缘起灭尽。内里空虚不安住，因其自性为空性之故。周围以金刚围绕者，乃轮回存在几时，即如是与法身之印相连之义。以莲花覆盖上方者，乃了悟如是性，纵然享用欲妙，亦不为轮回之过失所染之义。其中，乃品尝之喉咙，与无有怀疑之宝瓶，与观察灯之莲花，与以五种智慧之角所庄严之义。声音生起者，乃对于具有彼证悟之修行者们，恒时与空性之声音不分离之义。第五，乃具有地位与福分，舍弃先前之名而有三种证悟，即舍弃低劣之所缘，与行持之痛苦，与果之呵责之誓言。之后命名者，乃于一切时分，不离种姓之信解而作之义。彼等乃金刚弟子的灌顶之解说。对于上师之灌顶，则有三昧耶三者，与堪为法器，与随许，与金刚禁行，与授记，与

【英语翻译】
Here, it is like a wish-fulfilling tree that accomplishes the benefit of others, like a precious jewel that arises with great qualities, and one obtains the invisible result like a crown on the head. The third is to understand the symbols, that is, the practice of understanding the meaning symbolized by those symbols. Among them, the center is the Dharmadhatu, which is free from all extremes, that is, without cause, free from the collection of conceptual thoughts, and does not abide in any extreme of permanence or annihilation, marked by the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). What should be realized here is that, like a fruit arising from a lotus, the fruit of the five aggregates arises from the lotus of samsara. Therefore, in order to be sealed by the five families, there are five corners. Among them, in order to be sealed by the unmoving nature of consciousness, the four corners converge towards the center. Among them, in order to be sealed by Vajradhara, at the tip of the corners, it is marked by three open flowers, the nature of the three doors of liberation. Fourth, because it is born from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), all phenomena are unborn.
Abiding in twelve fingers is to exhaust the twelve links of dependent origination, such as ignorance, in order to realize it. The inner space does not abide clearly, because its nature is emptiness. Being surrounded by a vajra is the meaning of being connected with the seal of the Dharmakaya as long as samsara exists. Covering the top with a lotus is the meaning that if one realizes suchness, even if one enjoys sensual pleasures, one will not be stained by the faults of samsara. Among them, it is the meaning of the throat of experience, the vase without doubt, the lotus that examines the lamp, and the corners adorned with the five wisdoms. The arising of sound is the meaning that for those practitioners who possess that realization, the sound of emptiness is always inseparable. Fifth, it is to have status and fortune, and to abandon the previous name and have three realizations, that is, the vow to abandon the inferior object of focus, the suffering of practice, and the reproach of the result. Naming afterwards is the meaning of making it inseparable from the faith of the lineage at all times. These are the explanations of the Vajra disciple's empowerment. For the empowerment of the master, there are the three samayas, being a vessel, permission, Vajra conduct, prophecy, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གསུང་གི་དམ་ཚིག་དྲིལ་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བྱིན་པ་དང༌། སྐུའི་དམ་ཚིག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་གནང་བ་བྱིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། གོ་རིམས་དང་སྤྱད་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བས་ནི།
གཞན་མ་སྨིན་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་ནི། སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གོ་བར་བྱའོ། །གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་འམ། གོ་འཕང་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྱུར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །བླུགས་ཤིང་བཀྲུས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དབང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཤོད་ཅིག་པ་དང༌། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་བ་དང༌། གཡོ་བའི་ཞན་པ་བཟློག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གཞན་དོན་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་གཞན་དབང་གི་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མི་རྟོག་པ་འཕེལ་བར་བྱ་ཞིང་རྟོག་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཞི་བ་དང༌། བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༌། གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཚར་བཅད་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལས་དེ་དག་ལ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ནི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་འཁོར་བ་

【汉语翻译】
赞扬和鼓励。也就是，心的誓言，心被加持为金刚；语的誓言，铃铛被加持为语金刚，给予左右；身的誓言，给予允许观想为自己种姓的本尊慢。坛城的真如和本尊的真如，与菩提道的三十七道品等结合。坛城和修持的方法是念诵和修持。阿阇黎的事业是灌顶、安住和火供等。指示五种甘露，要精通次第和使用方法。随许是因为，使其他未成熟和未解脱者，成熟和解脱。以金刚行，恒常不离菩提心。以授记，理解为不退转。赞扬和鼓励是因为，显示这些密咒乘比其他殊胜，或者说是具有地位和福分的同义词。所有这些都要与水结合，经中说：众生的成就，说是四种灌顶，以此倾注和洗涤，必定说是灌顶。这些的分别念，也要时常不离无自性的体验，讲述八万法蕴等，不离本尊慢，稳固，遣除动摇的怯懦，将果转化为道，从一开始就成就利他，以他自在印印证周遍计度，增长无分别念而平息分别念，以息、增、怀、诛的事业，能平息罪业，增长福德，使他人自在，降伏不顺，这会转为利他。如果要在那些灌顶的事业中产生特殊的能力，那么，这所有诸佛，都在金刚手菩萨手中，你也要恒常持着，依止金刚手菩萨的行仪。对于其他人来说，轮回

【英语翻译】
Praise and encouragement. That is, the vow of the mind, the mind is blessed as Vajra; the vow of speech, the bell is blessed as speech Vajra, given to the left and right; the vow of the body, giving permission to contemplate as the pride of the deity of one's own lineage. The Suchness of the mandala and the Suchness of the deity are combined with the thirty-seven factors of the path to enlightenment, etc. The mandala and the method of practice are recitation and practice. The activities of the Acharya are empowerment, consecration, and fire offerings, etc. Instructing the five nectars, one must be proficient in the order and method of use. Permission is because, it makes others who are immature and not liberated, mature and liberated. With Vajra conduct, constantly do not separate from the Bodhicitta. With prophecies, understand as irreversible. Praise and encouragement is because, it shows that these Mantrayana are more excellent than others, or it is a synonym for having status and merit. All of these must be combined with water, as it is said in the scriptures: The accomplishments of sentient beings, are said to be the four empowerments, with this pouring and washing, it is definitely said to be empowerment. The conceptualizations of these, also should always not be separated from the experience of no self-nature, speaking of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, etc., not separating from the pride of the deity, being stable, reversing the cowardice of shaking, transforming the fruit into the path, accomplishing the benefit of others from the beginning, sealing the completely imputed with the other-powered, increasing non-conceptualization and pacifying conceptualization, with the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, being able to pacify sins, increase merit, make others independent, subdue the unfavorable, this will turn into benefiting others. If you want to generate special abilities in those empowerment activities, then, all these Buddhas, are in the hands of Vajrapani, you must also always hold them, rely on the conduct of Vajrapani. For others, samsara

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཞེན་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། །དེས་དོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ནི་ནན་ཏན་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཡིན་པ་དང༌། ནུས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང༌། འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་མི་ལོག་པའི་དབང་དང༌།
བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ། །བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདེབས་པའི་དོན་དང༌། མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདེབས་པ་དང༌། ཆོས་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འདེབས་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་འདེབས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྨོན་ལམ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་མཐུས་འདེབས་པའོ། །བདེ་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤར་བ་གཉིས་མེད་ལས་མི་འདའ་བའོ། །བཞི་ནི་གྲངས་ངེས་པར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་བཞི་ལ་ཤིས་ཤིང༌། དབང་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་བཞིར་བསྐུར་བས། མི་མཐུན་པ་བཞི་དག་ཅིང༌། གདམས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིར་རང་ཆས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དོན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཟག་གི་ལམ་དུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞན་ཞིང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་མི་རིགས་པས། རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཡང༌། །རྗེ་བཙུན་པ་བདག་ཉིད་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་བཀག་པ་ནི་མེད་དེ། །དེ་དག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། དོན་མེད་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱ་དང༌། །དགོས་མེད་མ་ཡིན་ཡང་དགོས་དང༌། །འབྲེལ་དང་བཅས་པས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དང༌། དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་
ཤེས་དང༌། བདེ་སྟོང་སྤྱི

【汉语翻译】
于业精进，不堕非处，当令其成办。其他以殷重而修持，是为语词。以自具我慢故，是金刚萨埵之灌顶，以能力故，是阿阇黎之灌顶，以关联故，是宝瓶之灌顶，以差别故，是不退转之灌顶，
以趣入种种事业故，是转轮王之灌顶。彼等之续部，三昧耶手印是也。宝瓶灌顶已略述竟。今以苦行而示现彼之宣说立誓。手印四次第略摄，自身说为甲胄之义。如是说者，手印是印持之义，不越之义。身语意三与俱生印持，法显现声名无生印持，于体验不作意印持，于利他发愿与悲悯力印持也。乐与空与显现不二不越也。四是安立决定之数，其亦于四人作吉祥，四灌顶，以依于四坛城之理，授与四处，清净四不合，具足四教诲故，果位四身任运显现之故也。次第是次第趣入也。义是五部续之义也。彼摄于有情之道也。其亦他者根器极劣且不具福分故，不应理故，虽不生证悟，然尊者为令自身了知之义也。具福分之其他者，遮止则无有，为令彼等成办之故亦说也。其亦，无义非为所说，无要非为亦需要，以关联而当宣说。如是语词所说与需要与需要之需要与关联也。彼中初者为所说与能说也。其亦声总相与义总相与声自性与义自性之秘密咒之因道果也。其亦不共之决定
识与乐空总

【英语翻译】
To be diligent in action, not to fall into inappropriate places, and to make it accomplished. Others are accomplished with diligence, which is the meaning of the word. Because of being proud of oneself, it is the empowerment of Vajrasattva; because of ability, it is the empowerment of the Acharya; because of connection, it is the empowerment of the vase; because of distinction, it is the empowerment of non-regression;
Because of engaging in various activities, it is called the empowerment of the Chakravartin. The tantras of these are the samaya mudras. The vase empowerment has been briefly explained. Now, it shows the vow to explain it through asceticism. The four mudras are summarized in order, and the self is said to be the meaning of armor. As it is said, a mudra is the meaning of sealing and the meaning of not transgressing. The three of body, speech, and mind are sealed with co-emergence, the appearance of dharma and sound are sealed without birth, experience is sealed without conceptualization, and other's benefit is sealed with aspiration and the power of compassion. Bliss, emptiness, and appearance are non-dual and do not transgress. Four is the established number, which is also auspicious for four people, four empowerments, and by relying on the four mandalas, it is conferred in four places, purifying the four incompatibilities, and possessing the four instructions, so that the four kayas of the fruit naturally manifest. Order is gradual entry. Meaning is the meaning of the five tantra classes. It is summarized in the path of beings. Moreover, others are not suitable because their faculties are very weak and they do not have merit, so although realization does not arise, it is for the sake of the venerable one to understand himself. There is no prohibition for others who have merit, and it is also said for the sake of accomplishing them. Moreover, it is not meaningless to be said, it is not unnecessary to also need, and it should be explained with connection. Such words are said with need and the need of need and connection. Among them, the first is what is said and what can be said. It is also the cause, path, and result of the secret mantra of the general aspect of sound, the general aspect of meaning, the self-nature of sound, and the self-nature of meaning. It is also the uncommon certainty
knowledge and the general bliss-emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། འདྲིས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་ནུས་པ་དེ་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། བསྒྲུབ་མི་ནུས་དང་དོན་མེད་དང༌། །དམན་པ་ལ་སོགས་མ་ཡིན་པས། །དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །བརྩམ་པར་ཡང་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། གཞན་དག་ནི་ཆོས་འདི་དག་བསྟན་པས། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བླུན་པོ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གོ་རིམས་ལ་འཁྲུལ་ཅིང་རྨོངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དཀའ་བ་ཅན་དག་དང་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅིང་འཁྱམས་པ་ལ། བདེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་འདི་དག་ཏུའོ། །བླུན་པོ་དག་ནི་མི་ཤེས་ཤིང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་བཞིའི་གོ་རིམས་ལ་འཁྲུལ་ཅིང༌། རྟོགས་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར། དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་ངན་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་རྗེས་ལ། མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་ཅན་དག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་དང་དབུ་མ་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་བརྒལ་དཀའ་བའི་རྒྱ་མཚོར་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བས་དབེན་པའོ། །འཁྱམས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་བ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། འབྱུང་བ་ཐ་མི་དད་པ་ནི། བདེ་བར་
འབྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་གི་དུས་སུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པར་འཆར་བའི་དུས་སུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའི་དུས་སུ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། སྨིན་པའི་དུས་སུའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བ

【汉语翻译】
体验各种形态，并成为其自身特性的基础，如果缺乏产生其他利益、联系、亲近以及展示特殊意义的能力，那么就仅仅是无生而已。因此，由于不是不能实现、没有意义、低下等等，所以发起这有意义的佛法也是合理的。这也是其含义。现在要展示的是归纳经文，为了向那些认为宣讲这些佛法没有特殊必要的人展示，这里愚笨的人们在四手印的顺序上迷惑且愚昧，非常愚昧，以及那些困难者和在轮回的苦海中极其痛苦并漂泊的人们，为了让他们能够轻易地领悟和理解四手印的意义。这里指的是这些特殊的道路。愚笨的人们是指那些无知且接下来会出现的人。四手印已经讲完了。在四个瞬间的顺序上迷惑，对证悟感到愚昧，因为与外道没有区别，所以进行猛烈的灌顶。所谓非常愚昧，指的是那些错误的灌顶，因为不遵循顺序。所谓困难者，指的是瑜伽行者和中观派，因为据说需要三个无数劫才能成佛。所谓在轮回的苦海中极其痛苦，指的是西方人和克什米尔的说一切有部，他们因为在难以超越的三有之海中执着于我的疾病而极其痛苦，并且远离安乐。所谓漂泊，指的是外道和异生凡夫，因为没有意义。对于这些人来说，原因是一起产生的，道路是没有出生的，结果是大乐，从中产生无二无别，是安乐地产生。所谓领悟四手印的意义，指的是事业手印在能力之时，法手印在事物普遍显现之时，大手印在事物自身特性如何之时，誓言手印显现并成熟之时。为了理解

【英语翻译】
Experiencing various forms and becoming the basis of its own characteristics, if there is a lack of ability to generate other benefits, connections, intimacy, and to demonstrate special meanings, then it is merely non-arising. Therefore, since it is not impossible to achieve, meaningless, inferior, etc., it is reasonable to initiate this meaningful Dharma. This is also its meaning. Now, what is to be shown is the summarization of the scriptures, in order to show those who think that there is no special need to preach these Dharmas, here the foolish people are confused and ignorant about the order of the four mudras, very ignorant, and those who are difficult and who are extremely painful and wandering in the ocean of samsara, in order to make them easily understand and comprehend the meaning of the four mudras. Here refers to these special paths. Foolish people are those who are ignorant and will appear next. The four mudras have been explained. Confused about the order of the four moments, and ignorant of realization, because there is no difference from outsiders, so perform fierce empowerment. The so-called very ignorant refers to those wrong empowerments, because they do not follow the order. The so-called difficult ones refer to Yogacharas and Madhyamikas, because it is said that it takes three countless eons to become a Buddha. The so-called extremely painful in the ocean of samsara refers to Westerners and Kashmir Sarvastivadins, who are extremely painful because of the disease of clinging to self in the sea of the three existences that is difficult to overcome, and are far from happiness. The so-called wandering refers to outsiders and ordinary beings, because it is meaningless. For these people, the cause is co-emergent, the path is unborn, the result is great bliss, from which non-duality arises, is the blissful arising. The so-called understanding the meaning of the four mudras refers to the karma mudra at the time of ability, the dharma mudra at the time when things generally appear, the mahamudra at the time of how things are in their own nature, and the samaya mudra at the time of manifestation and maturation. In order to understand

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོས་བདེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པས་སྟོང་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། བླུན་པོ་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་འབའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཆུང་བྱིས་པ་ལྟ་བུ་ལ། །མ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་ཡིས། །གདམས་ངག་བཅུད་ཀྱིས་སྦྱང་བྱས་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ། བློ་སྦྱངས་པ་ལ་ཡིན་གྱི། མ་སྦྱངས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་བཟང་པོ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འཕྲོག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞན་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང༌། མའི་རྒྱུད་བདེ་བ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་མཛད་པའོ། །རྒྱུད་དེ་དེ་དག་དང་ལྡན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དོན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རང་བཞིན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས། །དོན་གཞན་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །ཞེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སྣང་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་རིག་པའི་རབ་
རིབ་ཀྱིས་མིག་ཉམས་པར་བྱས་པས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོགས་སུ་ཟད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས། སྐྱེ་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ལ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་གིས། །མདུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། དོན་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་ནས་དེ་ཙམ་དུ་མི་འཛིན་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི

【汉语翻译】
“由”之“为”之义：第一，使领会安乐；第二，使领会空性；第三，使领会无别。“为”是指必要，是使愚笨者成为有智慧者的同义词。如果有人说，这与“仅仅是诸根的行境”相矛盾，那不是的。对于像心智狭小的孩子，如母亲般的上师，以诀窍的精华调伏后，会成为无上乘的所依。这是因为依赖于调伏心智，而不是未调伏者。而且，这不是自创的，为了使其具有 प्रमाण（梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量），所以说要追随优良的续部。其中，续是指传承，它会变成三种形态，具有次第二者的特征，是不可夺取且能断除其他的。优良是指追随父续《密集金刚》和母续《胜乐轮》以及《三十二观察》等而造作的。有人会想，即使续部具备了这些，难道不会变成仅仅是阐述共同的意义吗？为了阐述无上的殊胜之处，说是“成就大乐之悉地的方法”。大乐是远离增损的，是不依赖于其他意义的、无造作的智慧。也就是，因为自性非造作，又怎会依赖于其他意义呢？如果事物没有自性，为何会显现为各种各样的形态呢？这没有过失，因为是各自的凡夫被无明的昏暗遮蔽了眼睛的缘故。事物没有自性，仅仅是认识到有各种各样的自性罢了。对于瑜伽士来说，并非如此，因为他们具有远离无明垢染的智慧之眼。正如经部中所说：“唉玛！普贤，身语意金刚，以无生之方式，宣说此生。”意思是说，在无生显现为各种各样时，仅仅是对此岸可见之人，以眼前显现的方式进入而已。实际上，精通意义的人认为那是无生。认识到这一点而不执着于此，就是大乐。成就即是

【英语翻译】
The meaning of "by" in "for the sake of": First, it makes one understand bliss; second, it makes one understand emptiness; third, it makes one understand non-duality. "For the sake of" means necessity, it is a synonym for making a foolish person wise. If someone says that this contradicts "it is merely the domain of the faculties," it is not so. For a child with a small mind, like a mother-like guru, after taming with the essence of the trick, will become the support of the unsurpassed vehicle. This is because it depends on taming the mind, not on the untamed. Moreover, this is not self-created, in order to make it have प्रमाण (Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Chinese literal meaning: measure), so it says to follow the good tantras. Among them, tantra refers to the lineage, which will become three forms, having the characteristics of both stages, is unseizable and can cut off others. Good refers to following the father tantra Guhyasamaja and the mother tantra Chakrasamvara and the Thirty-two Observations, etc., and creating them. Someone might think, even if the tantra possesses these, wouldn't it become merely explaining the common meaning? In order to explain the unsurpassed excellence, it is said to be "the method of accomplishing the great bliss siddhi." Great bliss is free from addition and subtraction, it is uncreated wisdom that does not depend on other meanings. That is, because nature is uncreated, how can it depend on other meanings? If things have no nature, why do they appear in various forms? There is no fault in this, because it is because each ordinary person's eyes are impaired by the darkness of ignorance. Things have no nature, it is only recognized that there are various natures. For yogis, this is not the case, because they have the eyes of wisdom that are free from the defilement of ignorance. As it is said in the scriptures: "Emaho! Samantabhadra, body, speech, and mind vajra, in the manner of no birth, proclaim this birth." It means that when no birth appears in various forms, it is only for those who can see the other shore, entering in the way it appears in front of them. In reality, those who are proficient in meaning consider it to be unborn. Recognizing this and not clinging to it, is great bliss. Accomplishment is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའི་སའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་དོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བརྩམ་པའི་ཚད་དང་མི་ལྡན་ནོ་སྙམ་པ་དག་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་རབ་དང་ལྡན་པར་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་རབ་མཐོང་པ་ནི། མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་ཉིད་ལས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་བརྩམས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འདི་དག་དོན་མེད་པའི་བསྟན་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་གང་ཟག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་མཆོག་གིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། དམ་པ་དང་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་སུ་བསགས་པ་དང༌། གཉུག་མ་ལ་སྦྱངས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་དག་གིས་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང༌། གདམས་པ་ལ་ངེས་པ་
དང༌། གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཟབ་མོ་ལ་མི་སླག་པ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་མི་ལྡན་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་ཕྱིན་བྱིན་གྱི་རླབས་སྨན་ལྟ་བུ་དང༌། མཁས་པ་རྙོག་པ་མེད་པ་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དགོས་པ་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལས་ནི་བདེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་ཚད་དུ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཚད་དུ་འཛིན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ཚད་དུ་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞན་དོན་ཚད་དུ་འཛིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ལས་ཀ

【汉语翻译】
至上成就，即第十四地。又，如此迅速成办之法，乃具足五种功德之方便。若仅有续部与口诀之传承，而自忖不具足精进之量，则应为此等宣说，即“具足殊胜义而精进”之意。一切法即是如是之自性。未曾见之殊胜义，即见道，亦即空性之智慧。

如经中所云：“远离一切事物，蕴、界、处，能取与所取皆已舍弃，于法无我之平等性中，自心本初未生，乃空性之自性。”应如是精进。尊者云：此等不会成为无意义之教法。何人能成办此等耶？以胜根所能得之故。与圣者同等，故应极力成办。此乃由先前之力量所成就。即依止善知识，积聚二资粮，于本性中修习，发大愿等，对上师具敬信，对口诀具定解，于口诀中获得体验，不轻视深奥之法，此乃胜根。以此等能获得所成办之事，故应成办。

若不具足上师，则不能轻易获得成就。上师乃殊胜传承之加持，如药一般，与无垢之智者相同，故应极力成办。此等已显示具足量之所需。今为观察分别念，故应作简略之指示。所谓四手印，即事业手印、法手印、大手印、誓言手印。事业即乐，手印即于时之尖端执持为量。法即于蕴等观为无生，手印即以上师之口诀执持为量。大即乐空无二，手印即以不作意而执持见为量。誓言即圆满之义，手印即以色身二种之利他执持为量。今当广说彼等。所谓事业手印，

【英语翻译】
The supreme accomplishment, which is the fourteenth bhumi. Moreover, the method for swiftly accomplishing this is a means endowed with five qualities. If one possesses only the lineage of tantras and oral instructions, and thinks that one does not have the measure of diligence, then it should be explained to these, that is, "diligently with excellent meaning." All dharmas are suchness itself. The excellent meaning that has not been seen before is the path of seeing, which is the wisdom of emptiness.

As it is said in the scriptures: "Free from all things, aggregates, realms, and sources, abandoning both the grasped and the grasper, in the equality of the selflessness of phenomena, one's own mind is unborn from the beginning, which is the nature of emptiness." One should be diligent in this way. The venerable one said: These will not become meaningless teachings. Who can accomplish these? Because it can be obtained by the supreme faculty. Being equal to the noble ones, one should strive to accomplish it. This is accomplished by the power of the past. That is, relying on a virtuous friend, accumulating the two accumulations, practicing in the innate nature, making great aspirations, etc., having faith in the lama, having certainty in the oral instructions, gaining experience in the oral instructions, not despising the profound dharma, this is the supreme faculty. By these, one can obtain what is to be accomplished, therefore one should accomplish it.

If one does not have a lama, one will not easily attain accomplishment. The lama is the blessing of the supreme lineage, like medicine, and is the same as an undefiled wise person, so one should strive to accomplish it. These have shown the need for a valid measure. Now, in order to observe the thoughts, a brief instruction should be given. The so-called four mudras are karma mudra, dharma mudra, maha mudra, and samaya mudra. Karma is bliss, and mudra is holding the tip of time as a measure. Dharma is contemplating the aggregates, etc., as unborn, and mudra is holding the lama's oral instructions as a measure. Maha is the inseparability of bliss and emptiness, and mudra is holding the view as a measure by not attending to it. Samaya is the meaning of perfection, and mudra is holding the benefit of others by the two forms of the rupakaya as a measure. Now, let us explain them in detail. The so-called karma mudra,

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྟག་པ་དག་བྱ་སྟེ། ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རང་གི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེར་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་བལྟ་བ་དང༌། ལྕེ་གཞིབ་པ་དང༌། མཆུ་སོ་ས་གཟུང་བ་དང༌། འོ་བྱ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང༌། ནུ་མ་མཉེ་བ་དང༌། གཡལ་བསླང་པ་དང༌། ཀཀྐོ་ལར་པོ་ལ་བསྐྱོད་པ་ནི་ལས་སོ། །ཆགས་པ་ནི་གཏམ་གླེང་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གསང་བ་ནང་གི་དབང་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱི་ཡོད་དམ་ཞེན། ཕྱི་ལ་ལྟོས་ནས་མ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གསུང་རབ་ལས། ཁྲུ་གསུམ་མཐེབ་སོར་
གསུམ་ལྷག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །རིགས་ལྔ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རིག་མ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །མ་སྨིན་པ་ལ་ཡང་གསང་བའི་དབང་མི་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཡང་དག་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་དེ་བཞིན་དུའང༌། །ཇི་སྲིད་ཤུ་ཀྲ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཕྱིའི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི། ཨེ་བཾ་མ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལས་ངག་གི་རྩེ་མོས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། །ལན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ནི་གཡོགས་པ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤུ་ཀྲ་ཕྱག་རྒྱས་མི་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་དག་ཏུ་མིན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དག་ལས། །འཆི་མེད་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནང་གི་དབང་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མཆོག་གི་དགའ་བ། པདྨར་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་བྱས་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་རོ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་མཐུས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། དེར་ཡང་སློབ

【汉语翻译】
自身的印记，应当考察其自性。事业是身语意三者合一，而意念是主要的。印记是通过上师的教导来考察其自性的。所谓的“事业印记的自性是俱生”，是指在那里通过其他结合来进行考察，结合应当被理解为事业。对此，眼睛观看，舌头舔舐，嘴唇牙齿紧咬，接吻拥抱，爱抚乳房，唤起性欲，在卡科拉波（Kakkola）中行动，这些是事业。贪恋是谈话，念诵金刚是语言。加持金刚和莲花，拥有圆满正觉的智慧是意的事业，这些也应当在秘密内灌顶中了解。观察内在，外在是否存在呢？观察外在，也有尚未成熟之事。经书中说：三肘再加三指，应当以坛城来进行。从五部族中产生的，应当将明妃安置在那里。这是指上面所说的宝瓶灌顶。对于未成熟者，并非不能获得秘密灌顶，因为经书中说：如何才能真正获得？十六岁的年龄也是如此，只要拥有精液，在那时就应当依止印记。通过这些可以了解。秘密外灌顶是：上师父母平等结合，由ཨེ་བཾ་（E vaṃ， बीज字，种子字）和མ་ཡ་（maya，幻，幻象）完全转变的菩提心，应当用舌尖从莲花金刚中取出。通过三次结合，成为产生无漏智慧之因。那也是经书中所说：印记的脸被遮盖，方便的脸也是如此，依靠它所产生的，应当布施到弟子的口中。应当以这种方式。有缘分的弟子们也应当这样理解：精液不应通过印记布施，也不应在鱼鳔和海螺法螺中布施，应当用不死的舌头从莲花金刚二者中取出。不应从这些意义中退失。秘密内灌顶是：在莲花中体验完全成熟的刹那至上的喜悦，与自证智慧相结合的同一味道，应当通过力量来遮止。那也是经书中所说：在那里也应当

【英语翻译】
One should examine the nature of one's own mudra. Action is the union of body, speech, and mind, with intention being primary. Mudra is examined for its nature through the guru's instructions. The statement that "the nature of karma mudra is co-emergent" means that there, one should examine through other unions; union should be understood as action. In this regard, looking with the eyes, licking with the tongue, clenching the lips and teeth, kissing and embracing, caressing the breasts, arousing desire, moving in Kakkola—these are actions. Attachment is talking, reciting vajra is speech. Blessing the vajra and lotus, having the wisdom of perfect enlightenment is the action of mind; these should also be understood in the secret inner empowerment. Looking inward, does the outward exist? Looking outward, there are also things that are not yet mature. The scriptures say: Three cubits plus three finger-widths, one should act with mandalas. What arises from the five families, one should place the vidya there. This refers to the vase empowerment mentioned above. It is not the case that the immature do not receive secret empowerment, for the scriptures say: How does one truly find it? Sixteen years of age as well, as long as one possesses semen, one should rely on the mudra at that time. This can be understood through these. The secret outer empowerment is: the guru father and mother in equal union, the bodhicitta completely transformed from E vaṃ (ཨེ་བཾ་，梵文：एवं，evaṃ，thus) and maya (མ་ཡ་，梵文：माया，māyā，illusion), should be taken from the lotus vajra with the tip of the tongue. Through three unions, it becomes the cause for generating uncontaminated wisdom. That is also what the scriptures say: The face of the mudra is covered, and the face of skillful means is also the same; whatever arises from relying on it, one should give it into the disciple's mouth. It should be in this way. Fortunate disciples should also understand it in this way: semen should not be given through the mudra, nor in fish bladders or conch shells; one should take it with the immortal tongue from the lotus and vajra. One should not deviate from these meanings. The secret inner empowerment is: experiencing the supreme bliss of the fully ripened instant in the lotus, the same taste combined with self-aware wisdom, should be reversed through power. That is also what the scriptures say: There also one should

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །རོ་གཅིག་པར་ཡང་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་ཅིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། རང་རིག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་ཡང་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོང་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་འདྲེས་ཤིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམས་འདྲེས་པ། །དེ་
ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་པོ་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའོ། །མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཟིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་སྐྱེ་བས། དུས་དེས་ཕྱེ་བའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚུངས་པ་ནི། གསུང་རབ་ལས། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་མཛེས་པའི་དབྱིབས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྨིན་གྱུར་ནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་དྲུག་ནི་ལོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྟོང་པར་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ནི་ཞི་བ་དང་དུལ་བ་དང་དེས་བ་དང་གདམས་ངག་འཛིན་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
母之行境，即于一味亦作行持。以此应善加了知。所谓“意乐为主”者，乃作俱生三喜之体性，以俱生与识无别故，以是意乐故成主要。又经云：自证所生为智慧，自他亦舍弃觉知，等同虚空苦行空，有实无实自性胜，方便智慧和合融，贪与无贪皆融合，彼即众生之命根，彼即无上不动者，彼即周遍于一切，于诸身中皆安住，有实事物彼所生。此应善加了知名为吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印乃身语意之觉性。所谓以口诀者，乃大贪欲之结合为上师口诀所摄持。彼等乃俱生自性所观察。若谓彼等俱生以何次第而生耶？当显示之，从彼业手印，以刹那之差别所分，四喜将生。刹那之差别有四，彼等亦不相杂而生，以时所分，四喜之智慧将生。又谓从何而生耶？当显示之，四手印之相似者，经云：十六妙龄美貌形，俱生熟故而生起。十六乃年龄，彼等有生空性之能力。美貌乃悦意，彼等有生乐之能力。形乃寂静与调柔，及具足彼与摄持口诀之相之手印等，将生加持，俱生之智慧于无二成熟之地所说。又谓时间之差别如何耶？当显示四刹那，四刹那者，乃种种相，及成熟，与离特征，及各别也。所谓种种相者，乃于六道执著为各别，及能取所取之相。

【英语翻译】
The field of activity of the mother is also to act in one taste. This should be well understood. What is called "intention is the main thing" is to make the nature of the three joys born together, because the co-born is inseparable from consciousness, so it is the intention that becomes the main thing. Moreover, the scriptures say: Wisdom arises from self-awareness, self and others also abandon awareness, equal to the emptiness of the sky's asceticism, the nature of reality and unreality is supreme, skillful means and wisdom are mixed and melted, greed and non-greed are all integrated, that is the lifeblood of all living beings, that is the supreme immovable, that is pervasive in everything, and dwells in all bodies. Real things are born from it. This should be well understood as the name of the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Mudra is the awareness of body, speech and mind. What is called the oral instruction is that the combination of great greed is held by the guru's oral instruction. They are observed as the nature of co-born. If it is said in what order these co-born are born? It should be shown that from that karma mudra, divided by the difference of moments, the four joys will be born. There are four differences in moments, and they are born without mixing with each other, divided by time, and the wisdom of the four joys will be born. Also, what does it arise from? It should be shown that the similarity of the four mudras is: The scriptures say: Sixteen-year-old beautiful appearance, the co-born is born because it is ripe. Sixteen is the age, and they have the ability to generate emptiness. Beauty is pleasing, and they have the ability to generate happiness. Form is the mudra of peace and gentleness, and the sign of possessing it and holding the oral instruction, etc., will generate blessings, and the wisdom of the co-born is said to be in the place where it matures without duality. Also, what is the difference in time? The four moments should be shown. The four moments are various aspects, maturity, separation from characteristics, and individuality. The so-called various aspects are the attachment to the six realms as separate, and the appearance of the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པར་སྨིན་པ་དང༌། རང་ལ་བདེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པ་ནི་མེད་ལ་ཡོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་
དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སྐྱེ་འགག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མར་བཞག་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པའི་སྒོ་ནས་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རིགས་སོ། །དུས་དེས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ནི་གཟུང་བའི་སྟོང་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བས་ཆེས་ལྷག་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྟོང་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི། །རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ལོག་སྟེ། ཆོས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགའ་བ་དང་བྲལ་ལ། གོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་པར་བྱེད་པས། བློ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་དག་ལ་དེ་ཡང༌། སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་དག་ལས་རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པར་བཞག་ལ། འདིར་བཞི་པར་གཞག་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་དག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སུན་ཕྱུང་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དབུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་གི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན། །གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བས་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ན། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་ཆ་ཤེས་ནས་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འཐད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་གསུམ་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། རྣམ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེ་ན། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གསལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ལུང་དང་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དྲུག་པའི་སྒྲ་སྟེ། དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་
པའི། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་དབུས་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། རིགས་སོ་ཞེ་ན། གསུ

【汉语翻译】
成熟于空性，自身获得安乐，于空性二者之体性相离，无二地体验，自之相状乃行于非有似有，故与世间之识无有差别。又，以分别念有生灭之故，安立为刹那，以从断除烦恼之门不杂染之故，理应有差别。欲知彼时所摄之智慧如何生起，当宣说之，四喜为喜、胜喜、俱生喜、离喜，其中，喜为所取之空性，胜喜比喜更为超胜，乃能取所取之空性，俱生喜乃从常断之边际中返回，与诸法俱生。离喜乃从自方远离喜，能辨识以上之智慧，是为具慧者。彼又从莲花与金刚中生起，对于认为不会从莲花与金刚中生起者而言，当确信：刹那智慧大乐（ཨེ་བཾ，梵文：E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶വം），安住于此。若诸续部中，安立为无相之第三刹那，而此处安立为第四，乃是上师圣者们以口诀甘露，驳斥了强制之瑜伽，于中央开示离相之刹那，是为殊胜之故，当知是真实的自在。又，以舍弃猛厉之行，种种从此现成熟，第三离相，于无相中知。以此理应如是。若非如此，胜喜与离喜于中央，认识象征而稳固之。如是所说亦不应理。若认为第三为彻底寻求，若谓相即周遍行，如何认为第三者？此语已明示。因此，强制之瑜伽，与理相离且与经相违。若此乃决定生起之第六声，相对于俱生喜，胜喜与离喜之喜为居中者，彼即成为主要者，是为第三之故，是离喜之喜，理应如此，若如是说，则

【英语翻译】
It matures into emptiness, one's own being obtains bliss, experiencing non-duality as being apart from the characteristics of emptiness, one's own form is that which acts as if existing in non-existence, therefore it is no different from worldly consciousness. Moreover, since conceptualization has arising and ceasing, it is established as momentary, and since it is unmixed from the gate of abandoning afflictions, it should be differentiated. Wishing to know how the wisdom gathered at that time arises, it should be explained that the four joys are joy, supreme joy, co-emergent joy, and joy of separation, wherein joy is the emptiness of the apprehended, supreme joy is even more surpassing than joy, it is the emptiness of the apprehender and the apprehended, co-emergent joy turns away from the extremes of permanence and annihilation, it arises together with all dharmas. Joy of separation is separated from joy from one's own side, it identifies the wisdom above, it is the very one with intelligence. Moreover, it arises from the lotus and the vajra, for those who think that it does not arise from the lotus and the vajra, one should be certain: The great bliss of momentary wisdom, (ཨེ་བཾ，梵文：E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶வம்) abides therein. If in the tantras, it is established as the third moment of no characteristics, and here it is established as the fourth, it is because the holy gurus refuted the forced yoga with the nectar of their mouths, and in the center they taught the moment of being apart from characteristics, it is because it is supreme, one should know that it is the true freedom. Moreover, by abandoning violent actions, various things then ripen, the third is being apart from characteristics, know that in the absence of characteristics. It should be reasoned in this way. If it is not so, supreme joy and joy of separation in the center, recognize the symbols and make them firm. What is said in this way would also be unreasonable. If one thinks that the third is thorough seeking, if one says that the aspect is all-pervasive, how does one think of the third? This word has made it clear. Therefore, forced yoga is separated from reason and contradicts the scriptures. If this is the sound of the sixth arising, relative to co-emergent joy, the joy of supreme joy and the joy of separation are the central ones, that itself becomes the main one, it is because it is the third, it is the joy of the joy of separation, it should be reasoned in this way, if it is said like that, then

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་རབ་ལས། དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གི་མཐའ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ། ཞེས་བྱ་བས་གསལ་ཏོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་གི་མཐའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་གསལ་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྤྱོད་པར་བརྗོད། །རང་གི་བདེ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་གསལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་མི་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པས་ཀྱང་གནོད་ལ། དེས་པར་བྱེད་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དགའ་བ་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཉེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བྲལ་ནི་རྣམ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། དགའ་བ་དང་པོའི་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གསུམ་མི་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བྲལ་འཁོར་བར་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དགའ་བྲལ་གསུམ་པ་ཡིན་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། དགའ་ཕྱིར་དེ་ཚེ་དཔྱོད་མེད་དེ། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་རིགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བྲལ་བར་རིགས། །བདེ་བ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །རང་རིག་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ལུང་གི་དོན་དང་མཚམས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། གོ་རིམས་གནས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོའི་དབང་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མཐར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམན་པ་ནི་ངན་པ་སྟེ། རྒྱས་འདེབས་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཙམ་ལས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་མི་གནས་ཀྱང༌། དོན་དང་མི་ལྡན་ཏེ་གདོལ་པ་ལ་རྒྱལ་པོར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟེ། དབང་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཐར་འདོད་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་ཀྱང་འཁྲུལ་ལ་རྟོགས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འདོད་པ་

【汉语翻译】
我（的）拉布（著作）中，《离喜第一至高边，空与非空黑汝嘎》之句已阐明。其中，第三（喜）是离喜，是相对于俱生（喜）的第一（喜）。如果说是至高边，则不然。应诠释离喜第一（喜），即是远离三喜之境。此句已阐明。如果说与之前相同，则不然。称为享用完全成熟，即是享用自己的快乐。此句已阐明。因此，觉悟怎会变成不觉悟呢？不会的。因此，世俗的声誉也会带来损害，并且也与此相违背。此外，《第一喜是多种，至上喜悦极成熟，离喜之喜极享用，俱生之喜离特征》之句表明，离喜即是殊胜。此外，《第一喜的行境，同样至上喜的行境，离喜之喜的行境，俱生喜三不可得》之句表明，离喜是轮回。然而，如果离喜是第三（喜），则与阐述俱生（喜）为不思议的续部相违背。《俱生喜的自性，具有至高边与第一离喜》之句，是不合理的。因此，《为喜彼时无分别，无相之理应生起，因此应离诸相，第三安乐即是彼，自证即是成就，不违背经义》之句，应理解俱生（喜）是第三（喜）。因此，殊胜者不具备觉悟，即使次第存在，也不是真实的。对于猛烈的自在来说，是远离特征，并且以俱生喜为究竟，如果说低下是恶劣，因为没有扩展，仅仅是体验，不具备二取的觉悟，即使刹那和喜的次第不存在，也与意义不符，如同称呼贱民为国王一样，是不真实的。猛烈是依靠力量而为，自在是远离特征的刹那，并且以俱生喜为究竟的缘故，次第也是错乱的，觉悟也如同上述一样，是不好的。除此之外的希求。

【英语翻译】
In my (Rab's) writings, the verse "The first joy of separation is the ultimate limit, emptiness and non-emptiness Heruka" has clarified it. Among them, the third (joy) is the joy of separation, which is the first (joy) in relation to the co-emergent (joy). If it is said to be the ultimate limit, it is not so. The first (joy) of separation should be explained, which is the state of being free from the three joys. This verse has clarified it. If it is said to be the same as before, it is not so. It is called enjoying complete maturity, which is enjoying one's own happiness. This verse has clarified it. Therefore, how can enlightenment become non-enlightenment? It will not. Therefore, worldly fame will also bring harm, and it is also contrary to this. Furthermore, the verse "The first joy is diverse, the supreme joy is extremely mature, the joy of separation is extremely enjoyed, the co-emergent joy is devoid of characteristics" indicates that the joy of separation is excellent. Furthermore, the verse "The realm of the first joy, similarly the realm of the supreme joy, the realm of the joy of separation, the three co-emergent joys are not perceived" indicates that the joy of separation is samsara. However, if the joy of separation is the third (joy), it contradicts the tantras that explain the co-emergent (joy) as inconceivable. The verse "The nature of the co-emergent joy, possessing the ultimate limit and the first joy of separation" is unreasonable. Therefore, the verse "For the sake of joy, at that time there is no discrimination, the reason for non-characteristics should arise, therefore one should be free from all characteristics, the third bliss is that itself, self-awareness is the accomplishment, it does not contradict the meaning of the scriptures" should be understood that the co-emergent (joy) is the third (joy). Therefore, the excellent one does not possess enlightenment, even if the order exists, it is not real. For the fierce autonomy, it is devoid of characteristics, and the co-emergent joy is considered the ultimate. If it is said that inferiority is bad, because there is no expansion, it is merely experience, and it does not possess the enlightenment of non-duality. Even if the moment and the order of joy do not exist, it does not conform to the meaning, just like calling a pariah a king, it is not real. Fierce is done by strength, autonomy is the moment devoid of characteristics, and because the co-emergent joy is considered the ultimate, the order is also confused, and the enlightenment is also like the above, which is not good. Other than that, the desire.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། །ཁོ་བོས་དགག་པར་བྱ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ནང་གི་རྣམ་བཅས་ཏེ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་མེད་ཉིད། །དབུ་མར་གནས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ། །ཁོ་བོའི་བླ་མ་དེ་མི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བས་གསལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་ཞེན་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་འདས་པའི་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་ལྟུང་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་དེའི་རྩེ་དང༌། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་དང༌། །བར་དུ་འདུག་པའང་མི་འདོད་ལ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཁ་ལ་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་མཉམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་པདྨར་རེག །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་བ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་རེག་པ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་དོན་རྙེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་དྲང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་འམ། ཡང་ན་བརྩམས་པ་ལ་དོན་མེད་དེ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བའི་བློ་འཇུག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་གིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། བཙན་ཐབས་དགོང་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་ཤེས་ནི་ལྟོས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གསུམ་པས་བསྟན་པ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་པས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དབང་དེས་པ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། བདག་གིས་
འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲིབ་མར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྟོག་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་སྔ་མ་གཉིས་དང་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་གྲིབ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདྲ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་མ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲིབ་མའོ། །འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ། གྲིབ་མའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
又，我所要驳斥的，是金刚内的有相，它的顶端是无相，说住在中央，我的上师不认可。这很明显。为什么呢？因为那些是先前执着为主的缘故，超越那些会堕入断灭的边。金刚内它的顶端，堕入颅内，住在中间也不认可，那个要知道是上师的口诀。这是指十六半半明点持有的薄伽梵。那个也要从上师的口中了知，二者超越后二者平等，从金刚堕落触碰莲花，不动金刚堕落，金刚触碰莲花，以因用果严饰，又以果用因严饰，这是大乐国王。这样要了知获得如珍宝般的意义。如果说，常是决定的意义，在这里变成引导的意义，或者说造作没有意义会迷惑吗？不是的，因为密咒的乘取决于上师的口诀，其他因为智慧而生傲慢的念头舍弃的缘故，是从口诀中要了知的意义。如果说，因为以正确的成就，不应该强制设立，不是的，因为定解是依赖而成就的缘故。如三真所显示的那样，尊者也显示，权能和与此随顺的那些，如薄伽梵所显示的那样，我在这里广说，这是容易理解的。现在要显示俱生转为影子，修持是从上师的口中了解后，要说思择的意义，也就是和前面两种观点和意愿那些全部，因为没有获得俱生的智慧的缘故说是影子。所表征的在修持中体验，能表征所表征的缘故是俱生，仅仅是相似的缘故不是真实的，所以没有获得智慧，是法印的影子。认为仅仅相似不能表征，影子的俱生是，使领会和俱生相似的智慧的缘故。

【英语翻译】
Furthermore, what I am to refute is the form within the Vajra, its peak being formless, saying it resides in the center, my Guru does not approve of that. This is clear. Why is that? Because those are primarily clinging to previous things, and going beyond those will fall into the extreme of annihilation. The peak of it within the Vajra, falling within the skull, and residing in the middle are also not approved of, that should be known as the Guru's oral instruction. This refers to the Bhagavan who holds the sixteen half-half bindu. That should also be understood from the Guru's mouth, after the two have passed, the two are equal, falling from the Vajra touches the lotus, the immovable Vajra falls, the Vajra touches the lotus, the cause is adorned with the fruit, and the fruit is also adorned with the cause, this is the Great Bliss King. Thus, one should understand that the meaning like a jewel is obtained. If it is said that constancy is the definitive meaning, here it becomes the guiding meaning, or is it that fabrication is meaningless and will be confusing? It is not so, because the vehicle of mantra depends on the Guru's oral instruction, and others, because the mind of pride arising from wisdom is abandoned, it is the meaning to be understood from the oral instruction. If it is said that because of achieving with correctness, it is not appropriate to forcibly establish, it is not so, because definite understanding is achieved dependently. As shown by the three truths, the venerable one also shows, the empowerment and those that are in accordance with it, as shown by the Bhagavan, I will explain it extensively here, this is easy to understand. Now, to show that co-emergence has become a shadow, practice is understood from the Guru's mouth, and then the meaning of contemplation is to be explained, that is, with the previous two views and desires, all those, because the wisdom of co-emergence has not been obtained, it is said to be a shadow. The signified is experienced in practice, the signifier is co-emergent because it can signify the signified, it is not real because it is merely similar, so wisdom is not obtained, it is the shadow of the Dharma seal. Thinking that mere similarity cannot signify, the co-emergence of the shadow is, because it causes the wisdom similar to co-emergence to be comprehended.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་མཚོན་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར། ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གྲིབ་མར་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲིབ་མར་སྨྲ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དང་ཁྱད་ཉེ་བ་དང༌། ཆེད་དུ་བཅོས་པ་ཡིན་པ་དང་མའི་བུ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གདགས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་བཅོས་པས་ཇི་སྲིད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པར་གཞག་རིགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དཔྱད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། མ་བཅོས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འབད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གཞན་རྗོད་པ་མེད་པ། གཞན་ལ་བརྗོད་པ་མེད་པ། ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ལས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་བཞིན་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ནི་གོ་བ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
又如以能象征俱生之水月，因已领会，故能象征如虚空月般之实义俱生。 何以故，将比喻之业印智慧安立为影？ 是故说俱生为影，乃是智慧所开示。 智慧之业印，由此所生之智慧，乃由他缘所生，与贪欲之剃刀相近，是特意造作，是母女所生之类。 是故依于智慧之智慧，乃是智慧之智慧。 彼能象征实义之智慧耶？ 实义之智慧能象征如何之法印？ 何为实义之智慧？ 是故当宣说，由智慧智慧所开示之俱生智慧，乃是无生之自性。 何以故，于法印安立为俱生？ 何以故俱生？ 一切法之自性，以无造作故，如其所有自性清净之故。 何以故，此乃应安立为具足理据。 又彼等无生之戏论与蕴等俱生，故一切法乃自性。 又彼等显现为种种，于彼之时乃是法，以观察故，乃无生之故，乃是俱生。 又当如何修习耶？ 以无造作故。 又如身语意三所勤作之识般，不可言说，他人不可言说，无他者言说，于他者无言说，如其所有，如是之法印乃俱生，以无分别故，乃自性清净。 又经中云：『他人不可说，俱生。 从何亦不得。 依止上师时。 从福德知自性。』 故说彼等乃实义之智慧。 是故彼等业印能象征所象征，是故获得业印后，能生起同类之果。 彼等之意义为何？

【英语翻译】
Furthermore, it is like the moon in water, which can symbolize the coemergent. Because it is understood, it can symbolize the ultimate coemergent, like the moon in the sky. Why is the wisdom of the example action seal established as a shadow? Therefore, it is taught that the coemergent is spoken of as a shadow, which is wisdom. The action seal of wisdom, the wisdom that arises from it, is born from other causes, is close to the razor of desire, is intentionally fabricated, and is of the kind born from a mother and daughter. Therefore, the wisdom that relies on wisdom is the wisdom of wisdom. Can it symbolize the wisdom of meaning? How can the wisdom of meaning symbolize the Dharma seal? What is the wisdom of meaning like? Therefore, it should be taught that the coemergent wisdom taught by the wisdom of wisdom is the unborn nature. Why is the Dharma seal established as coemergent? Why is it coemergent? The nature of all dharmas, because it is uncreated, is pure in its own nature as it is. Why is it that it should be established as having reasons? Furthermore, those unborn elaborations are coemergent with the aggregates and so on, so all dharmas are nature. Furthermore, those that appear in various ways are dharmas at that time, because they are unborn by investigation, so they are coemergent. How should it be practiced? Because it is uncreated. Furthermore, like the consciousness worked by body, speech, and mind, it is unspeakable, unspeakable by others, without others speaking, without speaking to others, as it is, so the Dharma seal is coemergent, because it is inseparable, it is pure in its own nature. Furthermore, it is said in the scriptures: 'Unspeakable by others, coemergent. It will not be found from anywhere. Relying on the time of the lama. From merit, know the nature.' Therefore, it is said that they are the wisdom of meaning. Therefore, those action seals can symbolize what is symbolized, so after obtaining the action seal, it can generate a similar result. What is the meaning of these?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུ་མཐུན་པའི་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་པ་དག་ལ། དེའི་ཕྱིར། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་ནི་ཨེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལས་ཆོས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བྱད་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལོ་གྲངས་ཚད་དང་མཐུན་ནོ། །བཟང་པོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང༌། དཀར་ཤམ་སྔོ་བསངས་སྐྲ་སེར་ལི། །ནུ་མ་སྲ་འཁྲེགས་རྐེད་པ་ཕྲ། །བྷ་ག་འཁྱིལ་བ་ཡངས་པའི་ཚུལ། །བཞིན་མཛེས་བྱེད་མཁས་པ་ཡི་དྲི། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཚོགས་སོགས་བརྩོན། །རྒྱུད་འཇམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཤེས། །ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཁྲོ་དང་ཉོན་མོངས་ཉེས་སྤངས་པ། །གཞོན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་དག་ལ་གུ་
བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཕན་སེམས་ལྡན། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་བདེ་བས་གང་བའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཐིག་ལེས་སྨིན་པའི་གནས་ནི་ཨེའི་བདག་ཉིད་ཀ་ཀོ་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཝཾ་གྱི་བདག་ཉིད་བོ་ལའོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་ལ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐྱེའོ། །བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏེ་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་བདག་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་མཚུངས་པ་སྟེ། དགའ་བ་སྤྲུལ་བའི་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལ། །དགའ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མ་ལ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གསུམ་པོ་སྤངས་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་མཚོན་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཕན་ཡོན་དེ་ལ

【汉语翻译】
因为以同类之形出现，所以“那哦”之名容易理解。如果有人想知道那些是如何出现的。因此，“埃的相好，中央以旺来庄严，一切安乐之所，佛宝瓶。”因为这样说。埃是埃达玛达都（藏文：ཨེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：ए धर्म धातु，梵文罗马拟音：e dharma dhātu，汉语字面意思：埃法界），是解脱之门三者中的法轮和涅槃，因为是彼等一切生起之界。相好是与五部所生的行仪和年龄数量相符。所谓“好”是指具有相，那些是，“白裙蓝衫发黄赤，乳房坚挺腰肢细，阴门盘旋宽敞状，容颜美丽善巧香，信与慈悲众等勤，调柔菩提心尽知，不太长也不太短，嗔恚烦恼罪抛弃，年轻且具禅定力，勇士们行咕事，不贪欲且具利他心，彼乃殊胜之友。”是指所说的这些。所谓“中央”是指，充满空乐之自性，大乐之明点成熟之处，是埃之自性嘎果拉。那二者将要体验，是旺之自性波拉。从那与无二之结合中，生起刹那喜乐之智慧所庄严者。安乐是果。所谓“一切”是指无余之义，即四身和五种智慧之自性。那也是因与果相近相似，即“喜是化身胜受用，俱生法身喜离性。”这样说，以及“非贪亦非离贪，中间亦非有，舍弃三者故，说为俱生。”因此，应取五种智慧。佛是指有情生起之义。宝是指能够表示宝之义。瓶是指体验生起之义。那也是因为与一切有情本具大手印相似，以及显现之故。如果那些具有利益

【英语翻译】
Because it appears in a similar form, the name "Nao" is easy to understand. If someone wonders how those appear. Therefore, "The beauty of E, adorned in the center with Vam, the abode of all bliss, the Buddha Jewel Vase." Because it says so. E is E Dharmadhatu (Tibetan: ཨེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: ए धर्म धातु, Sanskrit Romanization: e dharma dhātu, Literal Chinese meaning: E Dharma Realm), which is the Dharma wheel and Nirvana among the three doors of liberation, because it is the realm from which all of them arise. The characteristics are in accordance with the conduct and age numbers arising from the five families. What is called "good" refers to having characteristics, those are, "White skirt, blue shirt, yellow-red hair, firm breasts, slender waist, vulva swirling in a wide shape, beautiful face, skillful fragrance, diligence in faith and compassion, gentle lineage, knowing the Bodhi mind completely, not too long nor too short, abandoning anger and afflictions, young and possessing meditative stability, performing gu actions for heroes, not attached to desire and possessing altruistic mind, that becomes the supreme friend." It refers to what is said. What is called "center" refers to, the place where the nature of emptiness filled with bliss, the bindus of great bliss mature, is the nature of E, Ka Kola. Those two will be experienced, is the nature of Vam, Bola. From the union of that and non-duality, arises the wisdom adorned with the joy of the moment. Bliss is the fruit. What is called "all" refers to the meaning of without remainder, that is, the nature of the four bodies and the five wisdoms. That is also because the cause and effect are close and similar, that is, "Joy is the supreme enjoyment of the emanation body, the co-emergent is the Dharma body, the nature of joy and detachment." Saying this, and "Not greed nor detachment from greed, not existing in the middle, because of abandoning the three, it is said to be co-emergent." Therefore, the five wisdoms should be taken. Buddha refers to the meaning of sentient beings arising. Jewel refers to the ability to represent the meaning of jewel. Vase refers to the meaning of experience arising. That is also because it is similar to the Great Seal inherent in all sentient beings, and because of manifestation. If those have benefits

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆོག་པར་འཛིན་པ་ན་དེ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བློ་དམན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ནས་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཡང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མྱོང་ཞེས་ཟེར་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཔེར་ན་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་ད་ལྟར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། བློ་དམན་པ་ནི་བློའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དམན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས། བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་བཞིའི་མན་ངག་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ལ་བསྒྲུབས་ནས། རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མི་ལྡན་པས་དབང་བཞི་དང་བྲལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཡང༌། དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མཐར་ཕྱིན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཔེར་ན་བཞིན་ནི་མེ་ལོང་དང་བར་ནམ་མཁའ་སྣང་བའི་འོད་རྣམ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་བ་སྟེ། རྐྱེན་གྱི་དབང་ནི་སྣང་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ནི་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཀྱང༌། རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་མྱོང་དུ་ཟད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་དེས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། མཁས་པ་དག་གིས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་དགྲ་དཔེར་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ནང་ན་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གནས་པ་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་ཡང་མ་བཅོས་པའི་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བར་ནུས་པ་ནི། དྲན་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བཅོས་མ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། འདྲ་བ་དེ

【汉语翻译】
因为有这样的缘故，如果认为是满足的，那就应该驳斥。像这样，智慧低劣的老师们，修习智慧明辨后，因为不具备证悟，所以不能轻易获得果位。如果说体验俱生智，就会产生欢喜。那些就像依靠镜子而出现面容的影像一样，不会改变。这表明，那在先前没有成就，现在也没有成就。智慧低劣是指智慧的明辨，通过确定一切法的意义而使之不生。不具备那个就是低劣。像那样的老师们，通过瓶灌顶、秘密灌顶和智慧明辨四种灌顶的口诀来为弟子修习，因为证悟不具备法印，远离四种灌顶，所以不能获得果位大手印。然而，通过体验时际的比喻俱生智，因为具备呼吸、扩展和稳固，就说这是殊胜的，从而产生达到顶点的我慢。那些就像面容依靠镜子和中间天空显现的光芒而产生什么样的面容影像一样，缘起的势力只是显现，但那不会变成面容。同样，那些比喻的明辨也只是从缘的集合中体验，但那本身不会变成不生之义的明辨。那些在过去和未来，以及现在的佛和他们所宣说的续部，以及第三灌顶的时候也没有成就。即使是贤者们，在现在的时候，也因为经典、理智、上师的教导和体验而没有成就意义的明辨。如果说那样作为敌人的比喻也不合适，那就如面容的影像只是相似而已，应该如此理解。这表明，在镜子中面容的影像存在是虚假的，但能够消除未被修饰的面容的污垢，只是因为存在于记忆中。同样，事业手印和时际的虚假，能够显示法印的自性，因为相似。

【英语翻译】
Because there are such reasons, if it is considered satisfactory, then it should be refuted. Like this, teachers with inferior wisdom, after cultivating wisdom and discernment, cannot easily attain the fruit because they do not possess realization. If they say they experience co-emergent wisdom, joy will arise. Those are like the reflection of a face appearing in a mirror, which does not change. This shows that it was not accomplished in the past, nor is it accomplished now. Inferior wisdom refers to the discernment of wisdom, which makes all dharmas unborn by determining their meaning. Not possessing that is inferior. Like those teachers, through the oral instructions of the four empowerments of vase, secret, and wisdom-discernment, they cultivate for their disciples. Because realization does not possess the Dharma seal, and they are separated from the four empowerments, they cannot attain the fruit of Mahamudra. However, by experiencing the co-emergent wisdom of the example of the edge of time, because they possess breathing, expansion, and stability, they say this is supreme, thereby generating the pride of reaching the peak. Those are like the image of a face that arises depending on the mirror and the light appearing in the intermediate sky. The power of conditions is only appearance, but that will not become the face. Similarly, those examples of wisdom are only experienced from the collection of conditions, but that itself will not become the wisdom of the meaning of unbornness. Those were not accomplished in the past and future, as well as the Buddhas of the present and the tantras they taught, and even at the time of the third empowerment. Even the wise, in the present time, have not accomplished the wisdom of meaning through scriptures, reason, the teachings of the guru, and experience. If it is said that such an enemy's example is also inappropriate, then the image of the face should be understood as merely similar. This shows that the presence of the face's image in the mirror is artificial, but it can remove the stains of the unadorned face, simply because it exists in memory. Similarly, the artificiality of action seals and time points can reveal the nature of the Dharma seal, because of the similarity.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་བཞིན་ཞེས་འཁྲུལ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་དག་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པས་ན་གཞན་གྱིའོ། །དངོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །མཚོན་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པས་ན་སྟེ། དཔེ་ཙམ་མཐུན་
པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མཐོང་ཞེས་འཁྲུལ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཕལ་ཆེར་སྐལ་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཡོད་པ། རང་གི་རང་བཞིན་རང་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་འཁྲུལ་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བླུན་པའོ། །དེ་དག་དགའ་ཞིང་མགུ་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཏམ་ཙམ་ཡང་མི་འདྲིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཤེས་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོས་མ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་པས། མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དགའ་ཞིང་ཞེས་འདོད་པ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའོ། །བདེ་བས་མགུ་བ་ནི་བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་ཙམ་ཡང་མི་འདྲིའོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཤེས་པ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། བདེ་བཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུ་བཅོས་མ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་རིགས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས། མི་མཐུན་པའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མ་བཅོས་པ་ལས། བཅོས་པའི་

【汉语翻译】
唯有如此才能证悟。因此，世间之人仅仅见到与实相相似的影像，就误以为是自己的面容而感到高兴。这本身就是佛法和伟大的，是乐空双运的共同和各自的特征。 确定这些意义是事业手印，因为是从其他因缘所生，所以是其他的。 因为不是真实的，所以是影像。 因为是象征，所以是相似的。 世间之人仅仅见到相似的例子，就误以为见到了自性而感到高兴，这是愚痴。 仅仅见到此岸的人被称为世间之人。 大多是因为福报浅薄。 此外，大手印存在于自身之中，自己见到自己的自性。 像这样，因为对事物的实相产生错觉，所以对有漏的快乐感到高兴是愚蠢的。 那些人因为高兴和满足，所以连关于法手印的话题都不询问。 如果不了解法手印，仅仅执着于虚假的事业手印，那么未造作的俱生智慧怎么会产生呢？不会产生的。 所谓“在那时”，指的是事业手印，因为喜欢而随顺欲望。 因为对快乐感到满足，所以不依止上师，也不重视上师的教诲，甚至不询问关于法手印的依据。 因此，因为不具备正见，所以不会成为享受。 如果不了解法手印，因为做了事业手印，所以是无常的，因为是从因缘所生，所以是无生的，仅仅是快乐的缘故，所以是有边际的。像这样，因为不具备正见，并且执着于虚假的因，所以大手印未造作的俱生智慧因为远离道而怎么会产生呢？不会产生的。 现在从比喻的角度来阐述因为不是造作的所以是合理的。 那是为什么呢？因为从同类的因会产生同类的果，而不是从不同类的因产生。 例如，从稻子的种子会生长出稻子，而不是从大麦的种子生长出来，这很容易理解。 那是为什么呢？因为法手印不是从造作中产生的。

【英语翻译】
Only in this way can one realize it. Therefore, worldly people, merely seeing an image similar to reality, mistakenly think it is their own face and rejoice. This itself is Dharma and great, the common and individual characteristics of bliss and emptiness. Ascertaining these meanings is Karma Mudra, because it arises from other causes and conditions, so it is other. Because it is not real, it is an image. Because it is a symbol, it is similar. Worldly people, merely seeing a similar example, mistakenly think they have seen their own nature and rejoice, which is foolish. Those who only see this shore are called worldly people. Mostly because of meager merit. Furthermore, Mahamudra exists within oneself, and one sees one's own nature oneself. Like this, because of being deluded about the reality of things, rejoicing in contaminated happiness is foolish. Those people, because they are happy and content, do not even inquire about the topic of Dharma Mudra. If one does not understand Dharma Mudra, and only clings to false Karma Mudra, then how can uncreated coemergent wisdom arise? It will not arise. The phrase "at that time" refers to Karma Mudra, because of liking and following desires. Because of being content with happiness, one does not rely on the guru, nor value the guru's instructions, and does not even inquire about the basis of Dharma Mudra. Therefore, because one does not possess right view, it will not become enjoyment. If one does not understand Dharma Mudra, because one has done Karma Mudra, it is impermanent, because it arises from causes and conditions, it is unborn, and because it is merely happiness, it is finite. Like this, because one does not possess right view and clings to false causes, how can the uncreated coemergent wisdom of Mahamudra arise, because it is far from the path? It will not arise. Now, from the perspective of analogy, it is shown to be reasonable because it is not artificial. Why is that? Because from a similar cause, a similar result will arise, not from a dissimilar cause. For example, from a rice seed, rice will grow, not from a barley seed, which is easy to understand. Why is that? Because Dharma Mudra does not arise from artificiality.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་གཉིས་མ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མི་རིགས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་པའམ།
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གཅིག་བརྟག་གོ །དོན་དུ་གཅིག་པ་ནི་བདེན་ཏེ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བཞག་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅོས་པ་ནི། རོ་མཉམ་དང་ལྡན་པའི་མ་བཅོས་པ་སྟེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་རོ་མཉམ་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་སྙམ་པ་དག་ལ། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མི་ཕྱེད་པར་སྤྱད་ན་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ཕྱེད་པར་སྤྱད་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་པའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རོ་མཉམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ཤིང་མ་ཡེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་ན། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཆས་སུ་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སྔར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་དང་ཡང་མི་འགལ་བའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ན། མཚོན་བྱེད་དཔེར་རིགས་པ་སྟོན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲིབ་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་དང་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིག་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །གྲིབ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་མཚོན་པའི་མཚོན་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཐོང་བའི་གནས་ཡིན་ལ། མྱོང་བའི་གཞི་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་གྲིབ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་
ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀ

【汉语翻译】
所谓俱生智，如果法和大的二者是不造作的缘故，道路和果实二者不相同，是一体的话，不是的。在意义的智慧上是一体，或者在体验上是一体，要考察。意义上的一体是真实的，因为显空无别之故，就是乐空无别。体验是可以通过共同和各自的特征来区分的。在那里面安立的理由是什么呢？因此，法的印契不造作，是具有味一如的不造作，是共同的特征。从那里面生起大手印的不造作的俱生智，是脱离味一如的各自的特征。如果有人认为，如何修习法的印契，也不会生起大手印呢？要显示，因为从法的印契本身不分离地修习，果实大手印就会生起。对于所谓的在法的印契上不分离地修习，因为四喜的口诀来体验的缘故，对于乐和空性，以无二的味一如不分离地做，并且不散乱地修习，果实大手印就会自然地生起和显现。那么和之前所说的相违背吗？那些是您没有说明差别，像“唉！你的容貌真好！”等等，是显示比喻的功德，和这个也不相违背的意义是，佛陀宝鬘已经说完了。现在如果业的印契具有法的印契，显示象征的比喻的道理，印契是佛陀的影子，是智慧宝的处所和四种。印契就是明智本身。佛陀的，说的是意义。影子，说的是超世间的智慧。智慧宝，说的是它所象征的象征物。因此是见到的处所，是体验的基础。跟随它而成为影子，说的是，脱离法的印契就会变成轮回，是这个意思。那些比喻的智慧，因为是生起殊胜智慧的因，所以是业的。

【英语翻译】
Regarding what is called co-emergent wisdom, if the two, Dharma and Great, are uncreated, then the two, path and fruit, are not different, but are one, then it is not so. In the wisdom of meaning, it is one, or in experience, it is one, to be examined. Unity in meaning is true, because of the inseparability of appearance and emptiness, which is the inseparability of bliss and emptiness. Experience can be distinguished by common and individual characteristics. What is the reason for establishing it there? Therefore, the uncreated Dharma seal is the uncreated one with equal taste, which is a common characteristic. From that, the co-emergent wisdom of the uncreated Great Seal arises, which is the individual characteristic of being free from equal taste. If someone thinks, how can the Great Seal not arise from practicing the Dharma seal? It should be shown that if one practices inseparably from the Dharma seal itself, the fruit, the Great Seal, will arise. Regarding the so-called inseparable practice of the Dharma seal, because of experiencing the instructions of the four joys, if one practices bliss and emptiness with the inseparable equal taste of non-duality, and without distraction, the fruit, the Great Seal, will naturally arise and appear. Then, does it contradict what was said before? Those are that you did not explain the difference, like "Ah! Your appearance is so good!" and so on, which shows the qualities of the metaphor, and the meaning that does not contradict this is that the Buddha Jewel Rosary has already been said. Now, if the karma seal has the Dharma seal, it shows the reason for the symbol as a metaphor, the seal is the shadow of the Buddha, it is the place and four of the wisdom jewel. The seal is intelligence itself. The Buddha's, it speaks of meaning. Shadow, it speaks of transcendental wisdom. Wisdom jewel, it speaks of the symbolized symbol. Therefore, it is the place of seeing, it is the basis of experience. Following it becomes a shadow, which means that being separated from the Dharma seal will become samsara. Those metaphorical wisdoms are karmic because they are the cause of the arising of supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་དགའ་བའི་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཾ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདེ་འཛིན་ཅིང༌། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བདེ་སྟེར་བ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ནི། །པདྨར་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འབྱུང་བའི་གནས་ལ་གདགས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བའི་ཚོགས་ནི་བཞིའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །འཆགས་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་བཾ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བོལླ་དང་ཀཀྐོ་ལ་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐ་མི་དད་པས་ཁྱབ་པའི་དོན་དམ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པས། སྐད་ཅིག་མའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བའི་མིང་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །བཾ་ནི་ཐབས་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དབྱིབས་སོ། །བོལླ་དང་ཀཀྐོ་ལ་ནི་བརྡར་སྨྲས་པའོ། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པ་དང་ཁྱད་པར་བསྐྱོད་པའོ། །ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དྷཱུ་ཏཱི་ནི་གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པས་སོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱབ་པ་ནི་ལུས་གང་ན་གནས་པ་ན་རྩ། དེ་ལ་
ཐིག་ལེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོས་མཐུན་དགའ་བ་བཞིར་གནས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གནས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་

【汉语翻译】
即手印莲花，所有佛之生处，珍宝之业，生喜乐之聚是也。莲花是无垢之义。是执持安乐者。即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），乐（藏文：སུ་ཁཾ，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐），持（藏文：དྷ་ར，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持），大（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ག་，梵文天城体：महारग，梵文罗马拟音：mahārāga，汉语字面意思：大），乐（藏文：སུ་ཁཾ་ད，梵文天城体：सुखंद，梵文罗马拟音：sukhaṃda，汉语字面意思：乐），四（藏文：ཙ་ཏུར་，梵文天城体：चतुर，梵文罗马拟音：catura，汉语字面意思：四），喜（藏文：ཨཱ་ནནད་，梵文天城体：आनंद，梵文罗马拟音：ānaṃda，汉语字面意思：喜），薄伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），毗湿缚（藏文：བི་ཤྭ，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：毗湿缚），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），事业（藏文：ཀཱ་ཪྻཾ，梵文天城体：कार्यं，梵文罗马拟音：kāryaṃ，汉语字面意思：事业），作（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作），速（藏文：ཤྭ་མེ་，梵文天城体：श्वमे，梵文罗马拟音：śvame，汉语字面意思：速）也。以五智之乐为执持，以大贪欲施予安乐，四喜之自在，是莲花所摄之果也。如是说。所有佛者，是心要之义之佛也。生处者，唯依证悟故，是于有情生处而安立也。珍宝是欲求生起之义。喜乐之聚是四。生起者，是以次第之理而体验也。又是如来所住之处，贪着与建立，如狮子般睡眠之，于彼处我顶礼。如是说亦可知晓。现在当显示事业手印之四喜。彼中，以诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）之手印，没药与草果揉合之结合中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）瓦（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）度（藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度）底（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：底）至世俗菩提心，以无差别而遍布之胜义谛，与无二融入宝中，以刹那之时所摄之喜乐之名，俱生智生起是也。诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是智慧，是空性生起之处。旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是方便，是安乐之处。手印是形状。没药与草果是隐语。揉合又揉合之结合是，动摇与特别动摇也。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无生，旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是安乐，度（藏文：དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：度）底（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：底）是无二，是空性。世俗如莲花。菩提心是有智慧之能力故。无差别之遍布是，身体所住之处，脉。于彼，明点，于彼，智慧，于彼，以智慧遍布。无二者，是从四轮至四界之自性中，于四智之体性中，四手印之法，安住于共同之四喜中，是胜义谛与世俗无处可住也。即，诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是知为地，事业手印眼。

【英语翻译】
That is, the mudra lotus, the source of all Buddhas, the precious karma, the arising of the assembly of joy. The lotus is the meaning of immaculate. It is the one who holds bliss. That is, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Lotus (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus), Bliss (Tibetan: སུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: सुखं, Sanskrit Romanization: sukhaṃ, Chinese literal meaning: Bliss), Holder (Tibetan: དྷ་ར, Sanskrit Devanagari: धर, Sanskrit Romanization: dhara, Chinese literal meaning: Holder), Great (Tibetan: མ་ཧཱ་རཱ་ག་, Sanskrit Devanagari: महारग, Sanskrit Romanization: mahārāga, Chinese literal meaning: Great), Bliss (Tibetan: སུ་ཁཾ་ད, Sanskrit Devanagari: सुखंद, Sanskrit Romanization: sukhaṃda, Chinese literal meaning: Bliss), Four (Tibetan: ཙ་ཏུར་, Sanskrit Devanagari: चतुर, Sanskrit Romanization: catura, Chinese literal meaning: Four), Joy (Tibetan: ཨཱ་ནནད་, Sanskrit Devanagari: आनंद, Sanskrit Romanization: ānaṃda, Chinese literal meaning: Joy), Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: Bhagavan), Vishva (Tibetan: བི་ཤྭ, Sanskrit Devanagari: विश्व, Sanskrit Romanization: viśva, Chinese literal meaning: Vishva), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Karma (Tibetan: ཀཱ་ཪྻཾ, Sanskrit Devanagari: कार्यं, Sanskrit Romanization: kāryaṃ, Chinese literal meaning: Karma), Act (Tibetan: ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: कुरु, Sanskrit Romanization: kuru, Chinese literal meaning: Act), Quickly (Tibetan: ཤྭ་མེ་, Sanskrit Devanagari: श्वमे, Sanskrit Romanization: śvame, Chinese literal meaning: Quickly). Holding the bliss of the five wisdoms, giving bliss with great desire, the lord of the four joys, is the fruit gathered in the lotus. Thus it is said. All Buddhas are the Buddhas of the essential meaning. The source is because it depends only on realization, it is established in the place of sentient beings' origin. Precious is the meaning of the arising of desire. The assembly of joy is four. Arising is experiencing in the manner of order. Also, wherever the Sugata resides, attachment and establishment, sleeping like a lion, I prostrate to that place. It can also be known as it is said. Now, the four joys of the karma mudra should be shown. In that, from the combination of the mudra of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), myrrh and cardamom, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Va (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) Dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Chinese literal meaning: Dhuti) to the conventional Bodhicitta, the ultimate truth pervaded by non-difference, and the non-duality merged into the jewel, the co-emergent wisdom with the name of joy gathered by the moment arises. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is wisdom, the place of arising of emptiness. Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is method, the place of bliss. Mudra is shape. Myrrh and cardamom are metaphors. The combination of rubbing and rubbing is moving and especially moving. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is unborn, Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is bliss, Dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Chinese literal meaning: Dhuti) is non-duality, is emptiness. Conventional is like a lotus. Bodhicitta has the power of wisdom. The non-different pervasion is, wherever the body resides, the pulse. There, the bindu, there, wisdom, there, pervaded by wisdom. Non-duality is, from the four chakras to the nature of the four elements, in the essence of the four wisdoms, the dharma of the four mudras, abiding in the common four joys, is the ultimate truth and the conventional have nowhere to abide. That is, E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is known as earth, the karma mudra eye.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉིད། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར་ལྡན་པའི། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །བཾ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱཾ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་འདམ་སྐྱེས་མ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །མ་ནི་མི་རུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་མོ། །བཅུ་དྲུག་འདབ་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །མགྲིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལྡན། །ཡཾ་ནི་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདམ་སྐྱེས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ནི་བཞི་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དུས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །བྱ་བ་ནི་བརྩམས་ཏེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པའི་བར་དང༌། ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཁྱབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། གཉིས་ཤོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དད་ཡལ་ཞིང་གཉིས་གནས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་འཕྲོས་པའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་མིང་ཅན་ལ། བཞིའི་མན་ངག་གིས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དག །དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་དགའ་བ་ལ་འཁྲུལ་པའི་དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། དམན་པ་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
བསྟེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཙམ་དོར་བར་མི་ནུས་པས་ན། ལྟོས་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་ན། ཚད་དུ་བྱས་པ་ནི་དགའ་བར་རིགས་པས་སོ། །ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་སྣ་རྩེའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དུས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགའ་བྲལ་ནས་ར

【汉语翻译】
自性。六十四瓣之，脐间化身轮处住。വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是水当知，法印嘛嘛格。八瓣莲花之，心间法轮处安住。མ་（藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་）是人所说，大手印白衣母。十六瓣莲花上，喉间受用轮具有。ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ）是风极显示，三昧耶印度母也。三十二瓣莲花上，显示大乐之轮。如是应善为了解。所谓入于宝中者，是二喜也。第二与第三，亦应由势悟入之。所谓以刹那时所摄者，刹那有四，即种种相、异熟、离特征、无相也。时乃外境也。事业是开始至宝之喉间，及宝中周遍而至究竟，二者脱落故贪欲之信解消失，二者安住故双运，以及无余所余之时所摄之喜与胜喜及俱生喜，是名离喜者。以四种口诀所摄之时，俱生者，是与一切法等同之智慧也。前品为强力之瑜伽。若问：譬喻智慧之因，岂非不合乎道理耶？当显示其合乎道理。彼亦即是，成为俱生之因相同者，以智慧与喜乐所迷乱之四喜与四刹那，于下劣与猛利之结合亦有之故。以前品之理，依于业印，于菩提心，仅是相同之因亦不能舍弃故，观待而安立之相同之因之果，是与异熟相似者。以业是说生俱生者故，衡量者是以喜乐为理也。非由势力所生者。是说依于业印而生相同之因之果。设若，彼等俱生之智慧，于鼻端之时所体验者，是后生者耶？非是，以彼时即是成为主要者。是故从离喜

【英语翻译】
The very nature. With sixty-four petals, it resides in the emanation wheel at the navel. Vaṃ (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is known as water, the Dharma seal is Māmaki. The lotus with eight petals, resides in the Dharma wheel at the heart. Ma (藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་) is said to be a person, the great seal is the white-clad mother. On the lotus with sixteen petals, the enjoyment wheel is present at the throat. Yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ) is greatly shown as wind, the samaya seal is Tara. On the lotus with thirty-two petals, the wheel of great bliss is shown. Thus, it should be well understood. The so-called entering into the jewel is the two joys. The second and third should also be understood by implication. The so-called being encompassed by the time of a moment, a moment is four: various aspects, ripening, devoid of characteristics, and without aspects. Time is external. The activity is initiated up to the throat of the jewel, and pervades within the jewel to the end. Because the two are lost, the faith of desire disappears, and because the two remain, it is union. And the joy, supreme joy, and coemergent joy encompassed by the remaining time, is called joylessness. At the time encompassed by the four instructions, the coemergent one is the wisdom that is equal to all dharmas. The former aspect is the yoga of force. If asked, isn't the cause of the wisdom of example unreasonable? It should be shown to be reasonable. That is, becoming the same cause of coemergence, the four joys and four moments confused with wisdom and joy, are also present in inferior and fierce union. According to the method of the former aspect, relying on the karma seal, one cannot abandon just the same cause in the mind of enlightenment. Therefore, the result of the same cause that is established in dependence is similar to ripening. Because karma is said to give rise to coemergence, the measure is reasonable with joy. It is not born from power. It is said that the result of the same cause arises from relying on the karma seal. If those coemergent wisdoms, those experienced at the time of the tip of the nose, are later arising? It is not, because that time itself is the main one. Therefore, from joylessness

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། གསུང་རབ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པ་ལས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུ་དག་ནི། ཆབ་རོམ་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ནི་ཐ་དད་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཐ་མའི་དུས་སུ་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཆུ་དག་ནི་ཆབ་རོམ་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་གྱི་ཤེས་རབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འཕངས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བདག་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་དང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དག་ཐབས་གང་གིས་བསྒོམ་ཞེ་ན། བདག་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་གཞན་ལུས་ཚད་ལྡན་
ཏེ། དེ་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲིབ་བྲལ་ཚུལ་ཅན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྒྲིབ་བྱེད་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཞན་ལུས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བུད་མེད་པདྨའི་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་བཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་དག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། །བདེ་བ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཁོར་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འཁ

【汉语翻译】
最终会消尽。因为仅仅是智慧的缘故，这是成为实物的同义词。这也确定了，《经》中说：由习气搅动，空性智慧变为实物，如风力使水凝结成冰。这是说习气被认为是不同的。为了进入这些二无的智慧，即使体验到空性的智慧，最终也会变成实物。例如，像风力持续不断地使水凝结成冰块一样。因此，应该努力具备佛法手印的道路。事业手印的同类因的果，是指凭借因缘和合的力量，世尊享用显现的智慧，这也像相似的同类因的见解一样。确定地显示，是为了阻止强迫性的瑜伽。这也是，被业力之风抛弃的，世尊享用智慧母，做了什么样的事，就看到什么样的结果，同类因因此而闻名。最初是指逐渐进入，成为自身利益的最初。如果问，这些菩提心是通过什么方法修习的呢？自身是具备方便的身体，他人是具备尺度的身体，也就是，事业手印与誓言相关联，智慧手印与大印相关联。这也是《经》中说：通过坛城等方便，以及自身加持的次第，以遮蔽和无遮蔽的方式，生起菩提心。如果问，这些的差别是什么呢？遮蔽就像昆都一样，无遮蔽具有安乐的自性。如果问，在何处修习他身呢？在具有女性莲花的安乐中，以ཨེ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）和བཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：瓦姆）的形态。如果问，在这些地方会产生安乐吗？因为已经说了安乐，所以明显地说具有安乐。如果问，为什么具有安乐呢？因为是佛、菩萨和金刚持的住所。如果问，在轮回中出生的那些地方，涅槃不会出生吗？同样，轮回和涅槃也是一样的。

【英语翻译】
It will eventually be exhausted. Because it is only wisdom, this is a synonym for becoming a real thing. This also confirms that the Sutra says: From the agitation of habits, emptiness wisdom becomes a real thing, just as the force of the wind causes water to condense into ice. This is to say that habits are considered different. In order to enter these non-dual wisdoms, even if the wisdom of emptiness is experienced, it will eventually become a real thing. For example, just as the continuous force of the wind causes water to condense into ice blocks. Therefore, one should strive to have the path of the Dharma seal. The result of the similar cause of the action seal refers to the power of dependent origination, the Blessed One enjoys the manifested wisdom, which is also like the view of similar causes. Definitely showing, is to prevent coercive yoga. This is also, abandoned by the wind of karma, the Blessed One enjoys the wisdom mother, whatever is done, whatever is seen, the similar cause is therefore famous. The first means gradually entering, becoming the first for one's own benefit. If asked, by what means are these Bodhicitta practiced? Oneself is a body with skillful means, and others are bodies with measure, that is, the action seal is related to the vow, and the wisdom seal is related to the great seal. This is also what the Sutra says: Through the means of mandalas and so on, and the order of self-blessing, in a way that obscures and does not obscure, generate Bodhicitta. If asked, what is the difference between these? Obscuration is like Kundu, non-obscuration has the nature of bliss. If asked, where to practice the body of others? In the bliss of the female lotus, in the form of ཨེ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）and བཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：瓦姆）. If asked, will bliss arise in these places? Because bliss has been spoken of, it is obvious to say that it has bliss. If asked, why does it have bliss? Because it is the abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas. If asked, will Nirvana not be born in those places where rebirth occurs in Samsara? Likewise, Samsara and Nirvana are the same.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་དུ་མེད། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་བ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཡིན། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཏི་མུག་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་བཞིན་སྤྱོད། །ཇི་སྤྱད་ཅེ་ན། སྒྲིབ་བྲལ་སྒྲིབ་བྱེད་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་བ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འབར། །ཞེ་ན། བཞིན་སྡུག་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་ཞིང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྡོ་བསངས་བརྟེན་ཞིང་རིགས་ལྡན་དང༌། །ལྷ་རྫས་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྐྲ་བཟངས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །བདེ་བ་གསོ་བའི་རྫས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆང་ནི་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་བརྡུང་བར་བྱ། །གང་གི་དོན་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །ཉམས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བླང་ཞེ་ན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱར་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བདག་སྤྱད། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །
ག་བུར་བློ་ལྡན་གྱིས་མི་སྤང༌། །ཇི་ལྟར་མི་སྤང་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་དག་མ་ཡིན། །སྟོབས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །དུས་རྒྱུན་དུ་གཏང་ངམ་ཞེ་ན། །རྣམ་ལྔ་རོ་སྙོམས་དུས་མིན་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་དེ་བདེན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བ། །མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་སོར་བསྙམས་བསྒྲེང༌། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་ལྕེ་ལ་གནས། །མཉམ་དུ་བཀག་པ་མཁས་པས་བྱ། །ཨེ་བཾ་བོལླ་ཀཀྐོ་ལ། ཧེ་དང༌། ཨི་ཀང༌། ཨ་ཨཾ། དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དང་སྣང་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། སེམས་རང་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
除了轮回之外，涅槃无处可示现。
如果说轮回不会变成涅槃，那么，
轮回就是色和声等，
轮回就是感觉等，
轮回就是诸根本身，
轮回就是嗔恨等。
这些法就是涅槃。
愚痴是轮回的自性，
无痴则是清净的轮回。
轮回如涅槃般行持。
如何行持呢？
具有离垢和垢染的自性，
菩提心就是涅槃。
快乐依靠什么而燃烧呢？
回答是：容颜美丽，眼睛细长，
以形色和美貌来庄严，
依靠红花，具有种姓，
并具有天物樟脑。
自己的灌顶，嘿，金刚！
喜欢头发好的修行者。
滋养快乐的物质是什么样的呢？
对此，酒是应该布施的，
应该与持梵行者一同享用。
为了谁的利益而修习呢？
为了圆满成办自他之利益。
之后，就依止手印。
我如何受用呢？
将莲花和金刚紧密结合，
以梵行来好好地享用。
结合之中会真实生起。

有智慧的人不舍弃樟脑。
如何不舍弃呢？
不用手去取用它，
不是用鱼皮或海螺法器。
为了生起力量，
用不死的舌头去取用。
是否经常施舍呢？
在五种味道不均衡的时候，
不要舍弃菩提心。
在圆满次第瑜伽中，
无论如何行持，那都是真实的。
如此以恭敬心，
不间断地修习，就能现证大乐之最胜成就。
方便和智慧二者结合，
两拇指交叉，手指伸直。
拇指和食指放在舌头上，
贤者应一同遮挡。
ཨེ་བཾ་བོལླ་ཀཀྐོ་ལ། （藏文） ऐवं बोल्लक्ककोल （梵文天城体） Evam bollakkakola (梵文罗马拟音) （如是，博拉，卡科拉） ཧེ་དང༌། （藏文） हे （梵文天城体） He (梵文罗马拟音) （嘿！） ཨི་ཀང༌། （藏文） इकंग （梵文天城体） Ikanga (梵文罗马拟音) （伊康嘎） ཨ་ཨཾ། （藏文） अः （梵文天城体） Ah (梵文罗马拟音) （啊！）
这些是对于业手印的解释。
如此示现了象征的譬喻俱生之后，现在将要示现道法的智慧，即“嗡，法的手印”等。嗡是五种智慧，也就是将心和显现，以及二者无别的名相，做成一个本体，心是自明的，并且在体验中，依靠缘起而生起的

【英语翻译】
Apart from samsara, nirvana cannot be shown.
If it is said that samsara will not become nirvana, then,
Samsara is form and sound, etc.,
Samsara is feeling, etc.,
Samsara is the senses themselves,
Samsara is hatred, etc.
These dharmas are nirvana.
Ignorance is the nature of samsara,
While non-ignorance is pure samsara.
Samsara is practiced like nirvana.
How is it practiced?
Having the nature of being free from obscurations and obscuring,
The mind of enlightenment is nirvana.
What does happiness rely on to burn?
The answer is: a beautiful face, long eyes,
Adorned with form and beauty,
Relying on saffron, having lineage,
And possessing the divine substance of camphor.
One's own empowerment, hey, Vajra!
Likes practitioners with good hair.
What kind of substance nourishes happiness?
For that, wine should be given,
And should be enjoyed with those who hold vows.
For whose benefit is it practiced?
In order to perfectly accomplish the benefit of oneself and others.
After that, rely on the mudra.
How do I enjoy it?
Tightly combining the lotus and the vajra,
Enjoying it well with vows.
True arising will occur in that union.

Wise people do not abandon camphor.
How not to abandon it?
Do not take it with your hands,
Not with fish skin or conch instruments.
In order to generate strength,
Take it with the immortal tongue.
Is it given constantly?
When the five tastes are not balanced,
Do not abandon the mind of enlightenment.
In the yoga of the completion stage,
However it is practiced, that is true.
Thus, with reverence,
If practiced continuously, the supreme accomplishment of great bliss will be manifested.
Combining the two, means and wisdom,
The two thumbs crossed, fingers straightened.
The thumb and index finger placed on the tongue,
The wise should block them together.
ཨེ་བཾ་བོལླ་ཀཀྐོ་ལ། （Tibetan） ऐवं बोल्लक्ककोल （Sanskrit Devanagari） Evam bollakkakola (Sanskrit Romanization) (Thus, Bola, Kakkola) ཧེ་དང༌། （Tibetan） हे （Sanskrit Devanagari） He (Sanskrit Romanization) (Hey!) ཨི་ཀང༌། （Tibetan） इकंग （Sanskrit Devanagari） Ikanga (Sanskrit Romanization) (Ikanga) ཨ་ཨཾ། （Tibetan） अः （Sanskrit Devanagari） Ah (Sanskrit Romanization) (Ah!)
These are the explanations of the action mudra.
Thus, after showing the co-emergent symbolic metaphor, now the wisdom of the path dharma will be shown, namely, "Om, the dharma mudra," etc. Om is the five wisdoms, that is, making the mind and appearance, and the names of the two inseparability, into one entity, the mind is self-aware, and in experience, arising from dependent origination.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རང་རིག་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་གསལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དང་རྣམ་པ་དང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གསལ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་དང༌། སེམས་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་ཡང་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་བ་སྐྱེ་པ་མེད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་གོམ་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེས་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དང༌། གང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གདམས་ངག་གིས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཉིས་མེད་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་དང༌། ངང་
གིས་གསལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་པ་དེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལས་མི་གཞན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། མི་རྟོག་པ་མ་བཅོས་པ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དགའ་བའོ། །བྲལ་པ་ནི་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མ་བཅོས་པ་ནི་གཉིས་སྣང་འགགས་ལ

【汉语翻译】
再次，无生，自证智不依赖他者而显明，其本身远离四边，不为能取所取之过所染污，证悟这些即是圆满成就，是无相之自性。此外，于无生、相和心二取皆无之中，清晰地体验，显现为多样，无二，于心中显现为多样，显现亦真实，于世俗中能起作用，是有相之自性。显现是依缘起而生，生者无生，多样之生无有行，生与无生二者无有差别，无生本身显现为多样，以何种体性以诀窍而殷重，是为第二。无二远离增益和损减，自然明亮，远离方分，明亮，空性，安乐，现前而证悟即是成佛，此为第三。为了显示不同于此者，即是蕴、界、处和缘起，以及四大。对于这些进行印持的印章是：从上师处证悟的俱生智。其体性也应依止名为法界自性者，法界是安乐和空性无二，是周遍行之体性。如经部所说：诸法自性光明，本来清净如虚空，无有菩提亦无现观，此乃菩提之理稳固故。所谓自性，是指安乐和空性总体的相。那么，这些又当如何证悟呢？当以四喜证悟，即离戏论、不分别、无造作、以及大悲自性之殊胜分别。所谓离戏论，是指俱生于多样中显现，是为种种相之刹那，是为喜。所谓离，是指远离二取分别，知晓于多样中显现的俱生即是不分别，是为异熟之刹那，是为胜喜。所谓无造作，是指二取显现止息时

【英语翻译】
Again, unborn, self-cognizant wisdom is clear without relying on others, and it itself is free from the four extremes, not stained by the faults of grasping and being grasped. Realizing these is complete accomplishment, the nature of no appearance. Furthermore, clearly experiencing in the unborn, appearance, and mind being non-dual, appearing as diverse, non-dual, appearing as diverse in the mind, and appearance being true and able to function in the relative, is the nature with appearance. Appearance arises dependently, and the born is unborn, the diverse birth has no going, the born and the unborn are not different, the unborn itself appears as diverse, and whatever characteristic is emphasized with instructions is the second. Non-duality is free from exaggeration and depreciation, naturally clear, free from partiality, clear, emptiness, bliss, and realizing it manifestly is becoming a Buddha, this is the third. To show what is different from this, there are the aggregates, elements, sense bases, dependent origination, and the four elements. The seal that seals these is: the co-emergent wisdom realized from the guru's mouth. Its characteristic should also rely on what is called the nature of the dharmadhatu, the dharmadhatu is non-dual of bliss and emptiness, it is the nature of all-pervading. As it is said in the scriptures: All dharmas are naturally luminous, primordially pure like the sky, there is no enlightenment and no realization, this is because the nature of enlightenment is stable. What is called nature refers to the general aspect of bliss and emptiness. So, how are these to be realized? They are to be realized by the four joys, namely, freedom from elaboration, non-discrimination, non-fabrication, and the supreme discrimination of the nature of great compassion. Freedom from elaboration means that the co-emergent appears in various ways, it is the moment of various appearances, it is joy. Freedom means being free from dualistic discrimination, knowing that the co-emergent appearing in various ways is non-discriminating, it is the moment of maturation, it is supreme joy. Non-fabrication means when dualistic appearance ceases

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། མྱོང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྙོང་རྗེའི་ཡུལ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མར་གནས་ཀྱང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་ཏེ། མ་རྟོགས་པར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་རྗེས་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པའི་མན་ངག་གིས། མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཚན་
གྱི་འཁྲུལ་པ་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་ཅེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱི་ཉམས་དང་མ་འབྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མཛེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྣང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཐིམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། སྣང་སྟོང་ཐ་མི་དད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། རང་ལ་ཡོད་ཅིང་གང་འདོད་སྐྱེ་ལ། ནམ་འདོད་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ནི། སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། བདེ་སྟོང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་རང་རྫོགས་སུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡན་ལག་དང་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་སྣང་བ་མི་འགོག་པར་ནི་འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཤིང་མ་ཡེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བ་ལ། རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གང་གིས་མཚོན་ལ། གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ

【汉语翻译】
在无二中体验，并且不执着于仅仅是体验，这是脱离了相状的刹那，即俱生喜。怜悯的第三个境界是，对于那些俱生本然存在，却迷惑于显现为各种各样的事物，因为不理解而迷惑，正是为了怜悯。自性是后得显现为各种各样的事物，俱生是显现，是无相的刹那，是离喜。最殊胜的证悟是通过第四灌顶的口诀，将最殊胜的俱生喜三种无差别地证悟，通过这些，轮回的心的怜悯的理由的迷惑被最殊胜地证悟。那么，通过这些应该如何修学道呢？被称作无生之法被开示，指的是从一切到一切都不离无生的体验，对此，经部中说：‘对于未生之诸法，无自性而修习之，于虚空界中结合，如是于事物中极赞叹。’那么，无生之道那些的果是什么呢？被称为唯一美妙，一是指无二的智慧大手印本身。美妙是指圆满受用和化身所庄严。因此，它本身就成了方便。那么，如此证悟会变成具有多少功德呢？具有七种功德，即显现融入无生是受用支，显空无二是结合支，无二体验是安乐支，自己拥有并且随欲而生，在想要的时候出现，是充满怜悯的支分，乐空不依赖于他，自圆满存在是事物支，恒常体验且不分离是不间断支，在体验的时候不遮止显现是不遮止支，像这样证悟且不散乱，对于体验，被称为常恒。以什么来象征法印的俱生，又以什么来体验呢？俱生的自性是不异于从智慧的结合中产生的，那就是法印。

【英语翻译】
Experiencing in non-duality, and not clinging to just the experience, this is the moment free from characteristics, which is co-emergent joy. The third realm of compassion is that, for those who co-emergent naturally exist, but are confused by appearing as various things, because of not understanding, the confusion itself is for the sake of compassion. The nature is the subsequent attainment appearing as various things, co-emergent is appearance, it is the moment without form, it is joy-separation. The most supreme realization is through the instruction of the fourth initiation, realizing the three most supreme co-emergent joys as non-different, through these, the confusion of the reason for compassion of the mind of samsara is most supremely realized. So, how should one train on the path through these? What is called the unborn is shown, referring to not being separated from the experience of the unborn from all to all, regarding this, it is said in the scriptures: 'For the unborn dharmas, meditate on the absence of self-nature, combine in the realm of space, thus greatly praise in things.' So, what is the result of those paths of the unborn? It is called uniquely beautiful, one refers to the non-dual wisdom mahamudra itself. Beautiful refers to being adorned by perfect enjoyment and the nirmāṇakāya. Therefore, it itself becomes the means. So, how many qualities will such realization become endowed with? It is endowed with seven qualities, namely, appearance dissolving into the unborn is the enjoyment limb, appearance-emptiness non-duality is the union limb, non-dual experience is the bliss limb, having it oneself and arising as desired, appearing at the time one wants, is the limb of being completely filled with compassion, bliss-emptiness not relying on others, being self-complete is the thing limb, constantly experiencing and not separating is the uninterrupted limb, and not preventing appearance during experience is the unpreventing limb, like this realizing and not being distracted, for the experience, it is called constant permanence. What symbolizes the co-emergent of the dharma seal, and what is used to experience it? The nature of co-emergence is non-different from what arises from the union of wisdom, that is the dharma seal.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་དང་བོ་ལླའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མཚོན་བྱའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བདེ་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་བདེ་སྟོང་
དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དཔེར་ན་མུན་པས་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་མི་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པས་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་ཤིང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པ་དག་ལ། བླ་མའི་གདམས་ངག་འབྲེལ་བ་རྗེས་སུ་སློབ་མའི་གདམས་པས། འཁྲུལ་པ་རྡུལ་ཙམ་གྱི་ཟུག་རྡུ་ཡང་བཅད་དེ། བློའི་བདག་ཉིད་སྤང་ནས་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་ནུས་པས་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་མུན་པས་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མུན་པ་ནི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། ལག་པ་བརྐྱང་པ་དང་བསྐུམ་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་པ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བས་མུན་པའི་ངོ་བོ་དག་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་མུན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བརྟག་པའི་འཁྲུལ་པས་ཀུན་ནས་ནོན་ཅིང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་ལ། རྟོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་ཤིང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་པ་དག་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མར་གྱུར་པའི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ཡང་སྒྲར་འབྲེལ་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་གདམས་པ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནུས་པས་མུན་པ་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་པ་རྡུལ་ཙམ་གྱི་ཟུག་རྡུ་བཅད་དོ། །སྣང་བ་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བློའི་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བློས་གཞག་གི་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུང་རབ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་གྱུར་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ

【汉语翻译】
如是说所示，俱生之自性唯是上述所说。所谓“从智慧之结合所生”等，智慧是业之手印，结合是迦句罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和布拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从彼所生，是以能表诠释所表之义。能示彼义与彼无别，是上师口诀，是示现乐空之总相之声。于彼，分别乐空总义之相，即是法之手印。有人认为上师口诀不能遣除错乱，故应作此开示：除此之外，譬如为黑暗所笼罩，犹如不见阳光，为无明所笼罩，安住着无量分别之网。以上师口诀相连，随学弟子之教诲，能断除如微尘般之错乱。舍弃心之自性，而称为分别。除此之外，是从体性之外，以作用而显示之异名。譬如为黑暗所笼罩，黑暗是光明隐没之时自然生起，连手之伸屈也看不见，即是完全笼罩。于彼，当阳光升起，黑暗之体性清净，变得极为明亮之时，如黑暗被光明照亮，光明得以成立一般，从无始以来，因无明之故，于种种差别中生起错觉，被错乱完全覆盖，连二无之智也丝毫不见。为种种分别所扰乱，从分别之网所生的无量烦恼，成熟安住于其中。对于他们，能生起无上圆满正等觉之佛陀，成为母亲般的口诀，具有传承，并且与声音相连，以身体加持，随学之教诲犹如太阳。以彼等之力量，能断除如黑暗般的错乱，如微尘般的痛苦。舍弃以显空为境之心之自性，证悟显空无别之自性。若问：以心所安立之事物，如何能转变为有实无实呢？经中云：三有完全转变，所取与能取。

【英语翻译】
As shown by the saying, the nature of co-emergence is only what has been said above. The so-called "born from the union of wisdom," etc., wisdom is the karmamudrā, and union is kakkola (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and bolla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). What arises from that is the meaning of what is to be expressed, expressed by the expressive. What shows that meaning to be inseparable from it is the oral instruction of the guru, the general aspect of the sound that shows bliss and emptiness. In that, the aspect of the general meaning of the conceptualization of bliss and emptiness is the dharmamudrā. If someone thinks that the guru's instructions cannot dispel confusion, it should be shown that, apart from that, for example, being completely confused by darkness is like not seeing sunlight, being completely confused by ignorance, and dwelling in countless nets of conceptualization. Connected with the guru's instructions, following the disciple's instructions, even the slightest confusion can be cut off. Abandoning the nature of the mind, it is called conceptualization. Apart from that, it is a different name that shows the function from outside the nature. For example, being completely confused by darkness, darkness arises naturally when light disappears, and even the stretching and bending of the hand cannot be seen, which is complete confusion. In that, when the sunlight rises, the nature of darkness is purified and becomes extremely bright, like darkness being illuminated by light, and light can be established. From beginningless time, due to ignorance, delusions arise in various differences, and are completely covered by confusion, and even a glimpse of non-dual wisdom is not seen. Disturbed by various conceptualizations, countless afflictions arising from the net of conceptualization mature and dwell in them. For them, the Buddha who can generate the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, becomes a mother-like oral instruction, has a lineage, and is connected with sound, blessed by the body, and the instructions of the follower are like the sun. With the power of these, they can cut off confusion like darkness, and suffering like dust. Abandoning the nature of the mind that takes appearance and emptiness as its object, one realizes the nature of the inseparability of appearance and emptiness. If you ask: How can things established by the mind be transformed into real or unreal? The scriptures say: The three realms are completely transformed, the object and the subject.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་
ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ནི་སྲ་བ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ནི་གཤེར་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ནི་ཚ་བ་སྟེ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་ཡང་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་པས་རྟོགས་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ན་ནི་དུག་གིས་དུག་སེལ་བར་མི་ནུས་པ་དང་འདྲའོ། །དངོས་མེད་དངོས་མེད་ཀྱིས་སེལ་ན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་གདབ་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སེལ་ཏེ། དཔེར་ན་དྲི་མས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོས་དངོས་པོ་ལ་བརྟགས་པས་དངོས་པོ་སེལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་སྟེ། བརྟག་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ན། གསུང་རབ་ལས། དངོས་པོ་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་ཅིང་རྟེན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྤང་བ་ནི་བླ་མ་ལས་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་དགའ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞི་
པའི་གདམས་ངག་སྟེ། བདེ་བ་དེང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་བཞི་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བླུ

【汉语翻译】
是完全断绝。或者，因为名为“通达一切方法的事物和非事物的体性”，所以仅仅是通达。如果一切事物本来就是非事物，那么什么是事物呢？应当指出，名为地、水、火、风合一。地是坚硬，是稳固的基础。水是湿润，是生长的基础。火是温暖，是成熟的基础。风是流动，是轻盈和运动的基础。虽然这些都不是自性成立的，但却是习气的力量所迷惑。这就是所谓的事物。合一则是无生之印。如果以印证来通达，那些通达以事物本身来通达，那么就像毒药不能解毒一样。如果以非事物来消除非事物，因为远离了通达，所以也不应该印证。不是的，事物本身可以消除事物，例如用污垢清洗污垢一样。正如经文中所说：“金刚心要大悲心，以事物本身而解脱。”因此，以事物来观察事物，可以消除事物。如果三界的一切众生都应该成佛，因为他们享用事物。不是的，因为他们没有完全了解事物，因为观察的缘故不会解脱，谁完全了解了，那个人就会解脱。正如经文中所说：“事物束缚所束缚，完全了解则得解脱。”如果完全了解是如何通达的呢？应当指出，名为“三界无别的自性是俱生智”。世间是毁灭和存在的，是稳固和运动的自性。三是欲望、色和无色。这些的通达是烦恼和习气。断除这些，是从上师那里获得的具有四喜的刹那。使之无别是第四灌顶，乐空无别的自性是俱生智。如果仅仅是指出第四灌顶就能那样吗？不是的，愚

【英语翻译】
is complete abandonment. Or, because it is called "understanding the nature of all things and non-things of all methods," it is merely understanding. If all things are inherently non-things, then what is a thing? It should be pointed out that it is called the union of earth, water, fire, and wind. Earth is hardness, the basis of stability. Water is moisture, the basis of growth. Fire is warmth, the basis of maturation. Wind is movement, the basis of lightness and motion. Although none of these are inherently established, they are deluded by the power of habit. This is what is called a thing. Becoming one is the seal of no-birth. If understanding comes from sealing, and those understandings come from things themselves, then it is like poison cannot cure poison. If non-things eliminate non-things, since it is separated from understanding, then it is not appropriate to seal either. No, things themselves can eliminate things, just as dirt washes away dirt. As the scriptures say, "Vajra essence, great compassion, liberated by things themselves." Therefore, by examining things with things, things can be eliminated. If all beings in the three realms should become Buddhas, because they enjoy things. No, because they do not fully understand things, they will not be liberated because of examination. Whoever fully understands, that person will be liberated. As the scriptures say, "Bound by the bondage of things, liberation comes from complete understanding." If complete understanding, how is it attained? It should be pointed out that it is called "the nature of the three realms without distinction is co-emergent wisdom." The world is destruction and existence, the nature of stability and motion. The three are desire, form, and formlessness. The understanding of these is affliction and habit. Abandoning these is the moment of four joys that comes from the lama. Making it non-dual is the fourth empowerment, the nature of bliss and emptiness without distinction is co-emergent wisdom. If merely pointing out the fourth empowerment can it be so? No, the fool

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིང་བཀྲུས་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྟན་ཀྱང༌། ཐོས་པས་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། །སྨྲ་པོས་མྱོང་དེ་ཁོ་ན། །ཉན་པས་མངོན་སུམ་མ་མཐོང་སྟེ། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལས་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་དཔྱད་པ་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དང༌། མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་འབད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ནོ། །བཅོས་མའི་རྟོག་པ་མི་སྤྱོད་ཞིང༌། །བྱས་པའི་རླབས་མི་ལྡང་ཏེ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་གནས་ཐབས་སོ། །གཞན་ནི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་དག་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ལས། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །སྡིག་སྤངས་པ་ནི་དབུས་ཉིད་དུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ནི་གཉིས་མིན་གཉིས་མཚུངས་པས། །སྨྲ་བའི་བརྡ་མིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་མངའ་བ་ནི་ལྡན་པའོ། །རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་འདས་པའོ། །གསུང་ནི་བཀའོ། །རབ་ནི་བདེན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། །སླུ་བ་མེད་པའོ། །ལས་ཞན་པས་ནི་གདམས་པ་ཚད་མ་
དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ལུང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྐྱང་མ་ནི་རྩ་སྟི་ཁྲག་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ལས་རྣོ་བའི་རླུང་གིས་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གི་ནུས་པ་གནས་པ་དང༌། གཡོན་ན་གནས་པ་དང༌། རིག་མ་ལས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ་ནི་འདི་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །རང་བཞིན་ནི་ནུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རོ་མ་ནི་ཁུ་བ་འབབ་པའོ། །ཐབས་ནི་མངོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་

【汉语翻译】
因为显示了洗涤干净，以及超越了言语的范围，即使上师的教诲显示了无法显示的那样，也无法通过听闻来显现。因此，经书中说：说话者体验的才是真实的，听者无法亲眼看到，但只是声音的作用，是分别念的影像。如是说。那些具有分析理解的把握，并通过口诀体验，从而具有无勤的禅定。不使用虚假的分别念，不生起造作的波浪，不存在。那么，自性是怎样的呢？将被展示，它的自性不会改变，是空性和慈悲不可分割的。所谓“它的”，是指俱生。自性是指安住的方式。他者是指作为对境。不变是指不受常断的影响。空性是指证悟一切法无生。慈悲是指原因的门径，是众生迷惑的原因，以及自性体验的原因。不可分割是指无造作，即无二。为了阐明这些，世尊在经书中说：单独的明点是智慧的自性，精液通过方便而安住，舍弃罪恶就在中央，完全舍弃能取和所取。那不是二，而是二者相同，不是言说的符号，而是大手印，是成就的因和道。所谓“摧毁”是指四魔。“具有六种功德”是指具足。“证悟如是性”是指超越。“说”是指教诲。“最”是指宣说真理，是不欺骗的。因为业力薄弱，所以为了说明教诲不具备衡量标准，以理证果的方式来论证。单独的明点是指脉、滴、血流。那些是智慧生起的自性，根本的业由锐利的风来运作。十六元音（ཨཱ་ལི་，ā li，āali，元音）的力量安住，在左边安住，从明妃那里体验到快乐的智慧，因为这些是主要的，所以是智慧。自性是指具有力量。精液是指精液流出。方便是指显现的因，并通过明觉的方式体验

【英语翻译】
Because it shows washing away, and because it transcends the realm of speech, even if the guru's instructions show what cannot be shown, it cannot be manifested through hearing. Therefore, it is said in the scriptures: What the speaker experiences is the truth, the listener cannot see it directly, but it is only the effect of sound, it is the image of conceptualization. Thus it is said. Those who have the confidence of analytical understanding, and experience through oral instructions, thus possessing effortless samadhi. They do not use artificial conceptualization, and the waves of fabrication do not arise, they do not exist. So, what is the nature of self? It will be shown, its nature will not change, it is the inseparability of emptiness and compassion. The so-called "its" refers to co-emergence. Self-nature refers to the way of abiding. Other refers to being made into an object. Unchanging means not being influenced by permanence and annihilation. Emptiness means realizing that all dharmas are unborn. Compassion is the gateway of cause, the cause of sentient beings' delusion, and the cause of self-experience. Inseparability means unconditioned, that is, non-duality. To clarify these, the Bhagavan said in the scriptures: The single bindu is the nature of wisdom, semen abides perfectly through skillful means, abandoning sin is in the center, completely abandoning the grasper and the grasped. That is not two, but the two are the same, not a symbol of speech, but the great mudra, the cause and path of accomplishment. The so-called "destroying" refers to the four maras. "Having six qualities" means possessing. "Realizing suchness" means transcendence. "Saying" means teaching. "Most" means proclaiming the truth, which is not deceiving. Because of weak karma, in order to explain that the teachings do not have a standard of measurement, it is argued in the manner of reasoning the fruit. The single bindu refers to the veins, drops, and blood flow. Those are the nature of the arising of wisdom, the root karma is operated by the sharp wind. The power of the sixteen vowels (ཨཱ་ལི་，ā li，āali，vowels) abides, abides on the left, and experiences the bliss-wisdom from the vidya, because these are the main ones, therefore it is wisdom. Self-nature means having power. Semen refers to semen flowing out. Skillful means refers to the cause of manifestation, and experiencing through the way of awareness.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མྱོང་བའོ། །ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུའི་ནུས་པ་གནས་པ་དང༌། གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དེ་དག་གིས་གཙོར་མྱོང་བ་དང༌། དཔའ་བོ་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་གྱིས་ནའོ། །ཡང་དག་གནས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་གི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །སྡིག་ནི་མཐའོ། །སྤངས་པ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དབུས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཉིད་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རླུང་ངོ༌། །གཟུང་བ་ནི་ཕྱིའོ། །འཛིན་པ་ནི་ནང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ནི་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའོ། །གྲོལ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མིན་ནོ། །གཉིས་སྤངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པས་ན་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་བརྡ་གཏན་ལ་དབབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དང་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་རྙེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ནི་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ནི་མ་ཡེངས་པའི་ངེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཉེ་བར་ནི་སྐྱེ་བ་འདིའོ། །རྙེད་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །རྒྱུར་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལམ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་རབ་ཏུ་མཁས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་འགོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
ལམ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐབས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། གཉིས་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་དང༌། དུ་མ་རོ་གཅིག་དང༌། སྣ་ཚོགས་དོན་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་བ་དང༌། གོམས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བསྐུལ་བ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྣ་རྩེ་བསྐུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་ན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་ནི་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟ

【汉语翻译】
所体验的。四十迦黎（kālī）的力量存在，向右运行和世俗的那些快乐是主要体验的，以及依赖于勇士的意义。真实存在的是作为乐空之基础的。罪恶是边际。舍弃是远离边际的。妈（ma）是功德的来源。中央是阿瓦杜提（avadūti）。自身是不可分割的风。所取是外部。能取是内部。相是解脱于二。解脱的那不是乐和空二者。也不是舍弃二者，因为不可分割而相同。也不仅仅执持于此，因此远离增损，无法确定言说的符号，是大手印，那是成就意义的异熟果的因和道。那么又该如何努力呢？像那样精进努力，因为成为接近获得果实的因，所以应当知晓为道，如此说。像那样是指在何处指示的那样。精进努力是指具有不散乱的确定性。果实是指大手印。接近是指此生。获得是指不欺骗。因是指无为。成为是指同类之因。从此应当习惯，作为总结，应当知晓为道。那道又是如何的呢？应当指示，道通过精通而证悟，通过对那些习惯，将显现止灭和俱生之自性不可分割，如此说。
精通道是指智慧以方便来扩展，方便以智慧来扩展，以及以无二来扩展。那又是指显现相遇，众多一味，各种意义一致的征相在自身解脱，以及习惯和领会。第二是策动身体的尖端，策动自我加持，策动意的尖端。第三是乐和空以及二者味道相同。由此产生果实，因此成为证悟，通过对那些习惯，如此说。止灭是指显现和声名的诸法。俱生之自性不可分割是指究竟的法印。

【英语翻译】
That which is experienced. The power of forty kālīs exists, and those pleasures such as running to the right and the mundane are the main experiences, and also by the meaning dependent on the hero. Truly existing is what serves as the basis of bliss and emptiness. Sin is the edge. Abandonment is being free from the edge. Ma is the source of merit. The center is avadūti. Self is the indivisible wind. What is grasped is the outside. The grasper is the inside. Aspect is liberation from the two. That liberation is neither bliss nor emptiness. Nor is it abandoning the two, because it is equal due to being indivisible. It is not just holding onto that either, therefore, since it is free from addition and subtraction, it is the great mudra that cannot establish the sign of speech, which is the cause and path of the ripening fruit that accomplishes the meaning. Then how should one strive? By striving diligently in that way, since it becomes the cause of closely attaining the fruit, it should be known as the path, so it is said. In that way, it is as it is shown where. Striving diligently means having certainty without distraction. The fruit is the great mudra. Close means this life. Attaining means not deceiving. Cause means unconditioned. Becoming means the cause of the same kind. From that, one should become accustomed, as a summary, one should know as the path. What is that path like? It should be shown, the path will be realized through mastery, and by becoming accustomed to those, the indivisible nature of cessation and co-emergence will be manifested, so it is said.
Mastery of the path means that wisdom expands with skillful means, skillful means expands with wisdom, and expands with non-duality. That also refers to the meeting of appearances, many tastes as one, the signs of various meanings agreeing are liberated in themselves, and habituation and comprehension. The second is to stimulate the tip of the body, to stimulate self-blessing, and to stimulate the tip of the mind. The third is that bliss and emptiness and the two have the same taste. Because it produces the fruit, it becomes realization, by becoming accustomed to those, so it is said. Cessation refers to the phenomena of appearance and fame. The indivisible nature of co-emergence is the ultimate dharma seal.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཤེས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་ཡང་དག་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དང༌། བླ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །གདམས་པ་ཡིན་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ཡིན་པ་དང༌། མེད་པ་ཞིག་ལ་བསལ་ཡང་མི་དགོས། ཡོད་ན་བསལ་ཡང་མི་སོལ་བའི་ཕྱིར་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། གཟུགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་དེ། མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲ་མེད་དེ་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །དྲི་མེད་དེ་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །རོ་མེད་དེ་མྱོང་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །རེག་མེད་དེ་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །སེམས་མེད་དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞག་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་རིགས་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་བྱེད་མེད། །གསང་སྔགས་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡང་མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་དུ། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་དང་སེམས་སྐྱེ་མེད་
གཉིས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ་བ་ལ། ཡང་དག་བལྟ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ནས། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནི་སྡིག་སྤངས་མ་སྟེ། ལྷ་ན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་མ་དེ་དག་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན། གོམས་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ནི་ཙ་ན་ར་ཙ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ར་མ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཙ་ན་ར་ཙ་བ་བསྙུངས་པས། །དྲང་སྲོང་རིག་པ་མཁན་ལ་བརྟག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་མངོན། ཙ་ན་ར་ཙ་ལ་འབྲུ་མར་ཀ་ཏོ་ར་གང་བསྐུར་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འདར་བ་ལ་བཏང་སྟེ། རྒྱལ་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་ཐོགས་ཏེ། འདི་དག་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་སྐྱོལ་བར་བོ་ན། ཁྱོད་ལུས་དུམ་བུ་བརྒྱར་གཏུབས་ཏེ། །ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཡང་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། རྐང་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
诶！智慧应当先行的。又为了确定无疑的缘故而宣说：此中没有需要去除的，没有丝毫需要安立的，如实地观看真实，如实地见到便如实地解脱。这被称为法的印契。明了的是显现是法身，是上师，是教导，是经卷，对于不存在的事物，去除也不需要，存在的话，去除也无法消除，因此没有需要去除的。因此经中说：色无自性，见者亦无。声无，闻者亦无。香无，嗅者亦无。味无，尝者亦无。触无，触者亦无。心无，所思亦无。安立是修习，如果存在二，则可以为此而修习，因为无二，所以没有丝毫需要修习的。因此经中说：无所修，无修者，无密咒，亦无本尊，无戏论，于自性中，咒与本尊皆真实安住。因此没有丝毫需要作意之处。因此，显现生起和心无生二者不作，称为如实。以什么也不是的方式观看，称为如实观看。那显现出来就是如实见，在那之后立即，刹那间，就会获得解脱，因此，单身母和罗摩二者的中间是断罪母，是俱生智慧，这很容易理解。如果那些解脱母是从串习中产生的，那么如何串习呢？恒常串习那个本身就像匝纳绕匝瓦一样。从前，拉玛拉地方的国王匝纳绕匝瓦生病了，向精通历算的仙人询问，国王的臣子婆罗门在面前，给匝纳绕匝瓦供奉装满酥油的卡托拉，派遣到南方的大地上剧烈震动，两个具有力量的王子拿着锋利的宝剑，如果让这些人运送一由旬，就会将你的身体砍成一百块，父王也会驾崩。于是双脚剧烈地

【英语翻译】
E! Wisdom should be prioritized. Moreover, it is also stated for the sake of certainty: There is nothing to be removed here, there is not the slightest thing to be established, look at reality as it is, and seeing it as it is, one is liberated as it is. This is called the seal of Dharma. What is clear is that appearance is the Dharmakaya, is the Lama, is the instruction, is the scripture, there is no need to remove something that does not exist, and if it exists, it cannot be eliminated even if removed, so there is nothing to be removed. Therefore, the scriptures say: Form has no self-nature, and there is no seer either. Sound is absent, and there is no hearer either. Smell is absent, and there is no smeller either. Taste is absent, and there is no taster either. Touch is absent, and there is no toucher either. Mind is absent, and there is nothing to be thought of either. Establishment is meditation, and if there are two, then it is reasonable to meditate for that reason, but because there is no duality, there is not the slightest thing to be meditated upon. Therefore, the scriptures say: There is nothing to meditate on, and no meditator, no mantra, and no deity, no elaboration, in the self-nature, mantra and deity abide perfectly. Therefore, there is not the slightest thing to be focused on. Therefore, not making the two, appearance arising and mind not arising, is called reality. Looking at it in a way that is nothing, is called looking at reality. That which manifests is seeing reality, and immediately after that, in an instant, one will be liberated, therefore, the middle of the single mother and Roma is the sin-abandoning mother, which is the co-emergent wisdom, which is easy to understand. If those liberating mothers arise from habituation, then how to habituate? Constantly habituating that itself is like Tsana Ratzawa. Once, King Tsana Ratzawa of Ramala became ill, and inquired of a sage skilled in astrology, and the king's minister, a Brahmin, appeared before him. He offered Tsana Ratzawa a Katora filled with ghee, and sent it to the south, where the earth shook violently. Two powerful princes, holding sharp swords, said, 'If these people carry it for one yojana, your body will be cut into a hundred pieces, and your father, the king, will also pass away.' Then both feet violently

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་ནས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ནས་གཟུང་སྟེ། ཤེས་པ་དམ་དུ་བརྟན་པར་བཅས་ཏེ། མིག་མར་ཁུ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བསྙུན་དང༌། ནས། བློན་པོས་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་རབ་ཏུ་སྒྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་པོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱལ་པོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ནད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དག་ལ། བླ་མའི་རིག་པས་བརྟགས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་བློན་པོས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་མཉམ་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་ངེས་པའི་ཤེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀ་ཏོ་ར་ཁྱེར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མར་ཁུ་འཐོར་བར་མི་འགྱུར་བར་དམ་བཅས་ནས། མ་ཡེངས་པ་དང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ། འོན་ཏེ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཉམས་དང་འབྲེལ་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱལ་བུས་རྟག་ཆད་ཀྱིས་མཚོན་བཏབ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་སུ་གསོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་གོམས་
པར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པའི་ནད་དང་བྲལ་ཞིང༌། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཐབས་དེ་དག་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་པ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་དེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འཇུག་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྟོགས་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞག་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་གཞག་གོ །དེ་ལས་རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས། སྔར་གྱི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འཇུག་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན། ལན་དུ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབར་བའི་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཆེད་དུ་མ་གཏད་བར་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་མཉམ་པ་ལ་གཞག་ན་གཉིས་མ

【汉语翻译】
既已稳固，便从两手左右抓住，将觉性牢牢地固定，眼睛不从酥油之外散乱，最终便能完成，国王患病，然后，大臣便能获得彻底改变国王统治的权力。譬如，法身的国王，对于那些被分别念之病所困扰的人，以上师的智慧进行观察，由平凡觉性的大臣，观望安乐大地的平等觉性方面，以方便和智慧的足，用确定的觉性加以稳固，以安乐和空性的左右手，拿着无二的卡托拉，发誓不让体验的酥油散失，以不散乱和不作意的双眼观看，然而与无生之体验相连，唯物执着的王子以常断之箭射击，想到将会被杀死在两边，便加以习惯。
如此修习，法身的国王便能脱离分别念之病，并能获得无别三身的统治权。那么，这些方法从何而来呢？那便是证悟和一切事物俱生之自性无二，心专注一境，乃是上师口诀之要点。如上所示的证悟，以及如是的体验将会显现，外境的蓝色等等一切事物，俱生之自性无二，乃是不可思议的。其中，首先是习惯俱生，以及将证悟与不异性安住，以及将分别念融入体验，以及安住于不作意。从此生起分别念，以及先前的作意，以及安住于不异性。如是心专注一境，乃是上师口诀传授给弟子，无有戏论之义。多次祈请，以及在会供轮之时出现，以及在体验燃烧之力的行为之时，并非特意指向而出现，由此便会显现。因此，法印便是大手印不可思议之因，这是容易理解的。如果安住于平等，便是无二。

【英语翻译】
Having stabilized, grasp from the left and right with both hands, firmly fixing awareness. By not letting the eyes wander from the ghee, it is ultimately accomplished. The king is ill, and then the minister gains the power to completely transform the king's rule. For example, the king of the Dharmakaya, for those afflicted by the disease of conceptual thought, is examined by the wisdom of the guru. The minister of ordinary awareness looks towards the aspect of equal conceptual thought on the ground of great bliss. With the feet of skillful means and wisdom, it is stabilized with definite awareness. With the left and right hands of bliss and emptiness, holding the non-dual katura, vowing not to let the ghee of experience be scattered, looking with unwavering and non-attending eyes, yet connected with the experience of non-arising, the materialistic prince shoots with arrows of permanence and annihilation, thinking that he will be killed on both sides, and becomes accustomed to it.
By practicing in this way, the king of the Dharmakaya will be free from the disease of conceptual thought and will gain dominion over the indivisible three kayas. From where do these methods come? That is the realization and the co-emergent nature of all things being non-dual. Focusing the mind on one point is the very essence of the guru's instructions. The realization shown above, and such an experience as this, will appear. All external phenomena, such as blue, are co-emergent and non-dual in nature, which is inconceivable. Among these, first is to become accustomed to co-emergence, and to establish realization as non-different, and to dissolve conceptual thought into experience, and to abide in non-attention. From this, conceptual thought arises, and the previous attention, and abiding in non-difference. Such a focusing of the mind on one point is when the guru's instructions are explained to the disciple, the meaning of non-elaboration. By repeatedly praying, and appearing at the time of the tsok wheel, and at the time of the activity of the burning power of experience, it appears without being intentionally directed, and thus it will be manifested. Therefore, the Dharma seal is the cause of the inconceivable Mahamudra, which is easy to understand. If one abides in equality, it is non-dual.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་མྱོང་ཡང༌། །རྗེས་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རིག་ན། །གཟུགས་སོགས་བློ་ཡིས་མྱོང་དུས་སུ། །སྐྱེ་མེད་བཅོས་མྱོང་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཞིག་སྟར་བུ་མྱོང་བ་ཡིས། །སྐྱུར་བ་མཐོང་ཙམ་ཉིད་ན་ཡང༌། །སྟར་བུའི་རོ་དང་བཅས་མྱོང་བཞིན།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེར་རོ་གཅིག །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོས་པའི་དོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་དཔྱད་པས་གཟུགས་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དོན་དེ་དག་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་
མྱང་བ་ནི། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གོམས་ན་ཐ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བློ་ཡིས་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་བཅས་པར་མྱོང་བ་ཉིད་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་ཞིག་གིས་སྔོན་དུ་སྟར་བུ་མྱོང་བའི་རྒྱུད་མཚན་གྱིས། །ཕྱིར་སྐྱུར་པ་གཞན་མཐོང་ཙམ་ཉིད་ན་ཡང༌། སྟར་བུ་ལ་སོགས་མྱོང་བའི་རོ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། །དེ་དང་བཅས་པ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱིས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་རུང་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་རྣམ་པའི་སྨིན་པ་དང༌། བླ་མ་དམ་པ་བསྟན་པའི་གདམས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ལས་ཆུང་ལ་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པས་སོ། །ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་མ་བཅོས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཉིས། །ཐལ་མོ་གདབ་སྟེ་མཉམ་དུ་གཞག །ཨ་ཏ་ར་ཏ། ངུ་ད་ཨེ། ཨ་ཨཾ་སར། ད་ནི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ནི་ཨ་ཀ་མ་ཏ་ས་ཨཱ་སྟེ། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཕྱག་ར

【汉语翻译】
虽然在证悟中体验，但在后得位中显现各种现象，是否因此就脱离了体验呢？应当阐述。这在经书中也有记载：色与声等无生，何者与其一同生起而觉知？当以心识体验色等时，岂非体验无生之本性？若以曾经体验酸涩之味，即使仅见酸味之物，亦如实体验酸涩之味。显现与空性无二无别，于安乐中味为一体。因此，首先以自心分析从上师处听闻之义，从而了悟色、声等一切法皆无生。于无二中体验彼等之义，即是觉知何者与其一同生起。若对此等生起串习，乃至在梦境中，以心识体验色等之时，岂非与体验无生之本性无别？譬如，无论男女，若曾体验酸涩之味，仅见他物之酸味，亦与体验酸涩之味无异。如是体验彼等。因此，后得位中显现的各种现象，并不会转变为显现，而是转变为空性与无二之觉悟的助伴。法之手印成熟，称为果。大手印易于生起，积累资粮之成熟，上师所传殊胜教诲之成熟，以及小力而获大果。经书中亦云：成熟与彼相反，以小力而获大果之故。确定之阐述，即是对未作修饰之乐空总相之确定阐述。第二是与第一相对而言。以上是对法之手印的简要阐述。双乳即双手掌，合掌并置。阿达拉达，努达诶，阿阿央萨。现在要阐述果大手印。阿大手印，既是手印，又是大，故称大手印。阿即阿嘎玛达萨阿，于因、道、果三者中无生。即从缘起而生，与无生无别。手印

【英语翻译】
Although experienced in realization, do various phenomena appear in the post-attainment state, thus departing from experience? It should be explained. This is also recorded in the scriptures: Form and sound, etc., are unborn. What arises together with it and is known? When form, etc., are experienced by the mind, is it not experiencing the unborn nature? If one has experienced the taste of sourness, even if one only sees something sour, one experiences the taste of sourness as it is. Appearance and emptiness are non-dual, and the taste is one in bliss. Therefore, first analyze the meaning heard from the guru's mouth with one's own mind, and thus realize that all phenomena such as form and sound are unborn. Experiencing their meaning in non-duality is to know what arises together with them. If one becomes familiar with these, even in dreams, when one experiences form, etc., with the mind, is it not experiencing the unborn nature without difference? For example, whether male or female, if one has experienced the taste of sourness, even if one only sees the sourness of other things, it is no different from experiencing the taste of sourness. Thus, experience them. Therefore, the various phenomena that appear in the post-attainment state do not turn into appearance, but turn into the companion of the realization of emptiness and non-duality. The seal of Dharma matures and is called the fruit. The great seal is easy to arise, the maturation of accumulating merit, the maturation of the supreme teachings transmitted by the guru, and the small effort to obtain great fruit. The scriptures also say: Maturation is the opposite of that, because small effort yields great fruit. The definite explanation is the definite explanation of the unadorned general appearance of bliss and emptiness. The second is relative to the first. The above is a brief explanation of the seal of Dharma. The two breasts are the two palms, placing the palms together. A-ta-ra-ta, Nu-da-e, A-am-sa. Now the fruit Mahamudra is to be explained. A Mahamudra, is both a seal and great, hence it is called Mahamudra. A is A-ka-ma-da-sa-A, unborn in the three of cause, path, and result. That is, it arises from dependent origination and is non-different from the unborn. Seal

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ནི་འདའ་བའི་དོན་ཏོ། དཔེ་དང་ཡོད་པ་དང༌། ཡིན་པས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརྟུལ་གྱིས་བརྟུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་གསུམ་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲས་བུར་གཞག་
པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རིགས་པ་དང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བརྟག་དཔྱད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་སྟེ། །དེ་དག་གི་ཡིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་མི་བུས་པ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཤིང་ཟད་པའི་དུས་སུ་མེ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ། སྣང་གྲགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་ལ་མེད་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའོ། །དེ་བས་ན། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་དགག་བསྒྲུབ་དང་བྲལ་བར་རིགས་སོ། །དབེན་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རེ་བ་བཅད་པས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་མོངས་པ་སྤངས་དཀའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་སྤང་བྱ་སེར་སྣ་དང༌། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་རྣམས་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ་མེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་ཞིག་ཐོབ་སྙམ་པ་མེད་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིག་ལོགས་ནས་འཐོབ་པོ་སྙམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་སློང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་དུ་མ

【汉语翻译】
རྒྱ་（手印）是超越的意思。譬如存在和是，因为不超越。那也像是天空，像是巨人的宝珠，像是被痛苦折磨。伟大是因为事业、佛法和誓言这三者的至高无上，所以是大手印。如果问大手印作为果的原因是什么，将要阐述。也就是无自性的本体，称为远离虚构。大手印的理路是，无自性是与执持各种形象的刹那相联系，异熟与考察相联系，无形象与能取所取的垢染相联系。那些的意，无自性是与垢染分离的理路。那些的本体是远离虚构，譬如从各种树木中不燃烧的火焰变成一个，在树木燃尽的时候，火不驻留一样，从各种显现声响中产生的火焰变成一个，在证悟无生之后，对于生也不执着于无，对于那些什么也不执着，那些的证悟也是成佛，依赖于分别念。因此，因为“一刹那成正觉”，所以是远离破立的理路。远离被称为空性的同义词。大手印本身是怎样的呢？是断绝希望，称为舍弃所知障等，所知障是烦恼和近烦恼，是难以舍弃的极其微细的那些。等等是烦恼和近烦恼极其粗大的那些。舍弃是舍弃应舍弃的吝啬和邪淫的戒律和害心和懒惰和散乱和邪淫的智慧等，对于布施等不希望舍弃是没有希望对治。通过生起次第和圆满次第这两者很好地修习，没有认为会获得一个果，是没有希望真如。没有认为从别处获得果圆满的佛陀，是没有希望果。也就是调伏烦恼和观修一切法的真如。

【英语翻译】
རྒྱ་ means transcendence. For example, existence and being, because they do not transcend. It is like the sky, like a giant's jewel, like being tormented by suffering. Greatness is because of the supreme of the three, karma, dharma, and samaya, so it is Mahamudra. If asked what is the reason for establishing Mahamudra as the fruit, it will be explained. That is, the essence of no self-nature, called being free from fabrication. The logic of Mahamudra is that no self-nature is related to holding various forms of moments, maturation is related to examination, and no form is related to the defilements of grasping and being grasped. The mind of those, no self-nature is the logic of being separated from defilements. The essence of those is being free from fabrication, for example, from various trees, the unburning flame becomes one, just as the fire does not remain when the trees are burned out, the flame produced from various appearances and sounds becomes one, after realizing the unborn, one does not even cling to the unborn as non-existent, one does not cling to anything of those, the realization of those is also becoming a Buddha, depending only on conceptual thought. Therefore, because "perfect enlightenment in one instant," it is the logic of being free from negation and affirmation. Devoid is called a synonym for emptiness. What is Mahamudra itself like? It is cutting off hope, called abandoning the obscurations of knowledge, etc. The obscurations of knowledge are afflictions and near afflictions, which are extremely subtle and difficult to abandon. Etc. are the extremely coarse afflictions and near afflictions. Abandoning is abandoning what should be abandoned, such as stinginess, immoral discipline, harmful thoughts, laziness, distraction, and immoral wisdom, etc. Not wanting to abandon generosity, etc. is not hoping for an antidote. By practicing well through these two, the generation stage and the completion stage, not thinking that one will obtain a fruit is not hoping for suchness. Not thinking that one will obtain the fruit of the perfect Buddha from elsewhere is not hoping for the fruit. That is, subduing afflictions and meditating on the suchness of all dharmas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ཆས་སུ་
ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་དེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ལ། སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་དང༌། ན་བུན་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། རླུང་གིས་མ་དཀྲུགས་པ་དག་ནི་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། རང་བཞིན་མེད་ལ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཁྱབ་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་དུས་དང་སྦྱངས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཆུ་ལ་རླབས་དང༌། རྙོག་མ་དང༌། ལྦུ་བ་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུངས་ཀར་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྣང་དུ་ཟད། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། ད་ནི་སྟོན་པ་ང་ནི་ཆོས། །ང་ནི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ངའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་ང༌། །མཆོག་དགའི་མཁའ་སྟེ་བྲལ་བའི་མདུན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ང༌། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེད་བཞིན། །བུ་ག་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སྐུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གནས་ཏེ། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དང༌། གཉུག་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་མ་དང་རང་དགའ་བ་དང༌། ལྷུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གཞན་ནས་མི་རྙེད་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །དོན་དམ་
ཞལ་གྱི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་ནས། །ཡིད་ནི་ཆུ་བྱེད་རླུང་ནི་འཆད་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ་མ་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྗ

【汉语翻译】
，以及大乐自然具有的缘故。这又具有五种法，如秋季半日的天空般，具有四种名为无垢的功德。秋季的半日天空，未被云、彩虹、雾、尘埃和风搅动，这些都是未生的，无自性，遍及过去、未来和现在的时代，从原始起就不变，遍及一切轮回，这些大印也同样是自性未生，不具有有、无、二和非二的自性，在轮回之时和修习之时，以及特别修习之时，无上之时和显现之时，也都是大印。从那之中显现种种，却没有丝毫改变，譬如天空显现云和彩虹等，天空却不会改变，水中显现波浪、浑浊、泡沫和皱纹等，水本身也不会改变。这就像芥子油遍及芥菜籽一样，遍及轮回的自性。然而，大印本身只是显现，并不是能遍和所遍的关系。因此，经书中说：现在导师我即是法，我即是具足僧众的听者，众生的导师是成就处，世间者我即是世间，至乐的虚空是远离的面前，俱生喜乐的体性即是我，如同黑暗中没有明灯一样，如同孔隙一样，谁是知者？应当了知这些。那么，对于这些，如何安立身的差别呢？将要宣说，名为一切功德之源。功德即是法、受用、化身和自性，这安住在自己的体验中，远离增损，是体验，显现种种，是本来的体性。也就是苏摩、自乐和自在。如至尊所说：奇哉！朋友们，这俱生者，从他处无法寻得，应问上师的颜面。没有证悟胜义颜面的体性，心是水作者，风是无止息者。这是说，对于刹那未生者，不灭的体性是怎样的。第二是

【英语翻译】
, and because great bliss is naturally present. It also possesses five dharmas, like the autumn midday sky, possessing four qualities called "stainless." The autumn midday sky is not disturbed by clouds, rainbows, mist, dust, or wind; these are unborn, without inherent existence, pervading past, future, and present times, unchanging from the beginning, and pervading all of samsara. These great seals are also unborn in essence, without the nature of being existent, nonexistent, dual, or non-dual. In times of samsara, times of practice, especially times of practice, supreme times, and times of manifestation, it is always the great seal. From that, various things appear, but there is not the slightest change. For example, clouds and rainbows appear in the sky, but the sky does not change. Waves, turbidity, bubbles, and wrinkles appear in water, but the water itself does not change. It is like mustard oil pervading mustard seeds, pervading the nature of samsara. However, the great seal itself is merely appearance; it is not a relationship of pervader and pervaded. Therefore, the scriptures say: Now the teacher, I am the Dharma. I am the listener who possesses the Sangha. The teacher of beings is the place of accomplishment. The worldling, I am the world. The bliss of supreme joy is the face of separation. The nature of co-emergent joy is me. Like a lamp without light in darkness, like a hole, who is the knower? These should be known. So, how are the distinctions of the kayas established in these? It will be explained, called the source of all qualities. Qualities are Dharma, enjoyment, emanation, and essence. This abides in one's own experience, free from exaggeration and denigration, is experience, appears in various ways, and is the original nature. That is, Soma, self-joy, and freedom. As the venerable one said: Alas! Friends, this co-emergent one cannot be found elsewhere; ask the face of the guru. Without realizing the nature of the ultimate face, the mind is the water-maker, and the wind is unceasing. This is to say, what is the nature of non-cessation for the unarisen moment? The second is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཙུན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གླང་ཆེན་ལོབས་ནས་སེམས་ཚགས་ཚུད་པ་ནི། །འདི་ནི་འགྲོ་འོང་བཅས་ནས་དལ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཆོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ཞིང་ང་བ་རྒྱུན་དུའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་ངོ་ཚ་མེད་སྨྲ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཚོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བདེ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། དག་པ་དང༌། དམ་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དག་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་བྲལ་བ་སྟེ། དམ་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ཡེངས་པའི་མུ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ཡེངས་པའི་མུ་དང་བྲལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་དུས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འབར་བས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྟོགས་ན་བཅུ་བཞི་པའི་ས་ལ་མ་རྟོགས་ན་བཅུ་བཞི་པའི་ས་ལ་མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་པའི་ཞལ་ནས། རྒྱུ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དག་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་དམ་པ་སྟེ། མ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རུང་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའི་ཕྱིར།
མུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཆུ་བོ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། གཉིས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་གཞན་དོན་དུ་འབྱུང་ངམ་ཞེན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
至尊者的面前说：犹如飞向船上的乌鸦，转啊转啊又回到那里。这被称为不可思议。第三个是至尊者的面前说：大象驯服后心意坚定，这是来来往往之后缓慢的，如此这般领悟还需要什么法？这被称为安乐且自在恒常。那是所有一切的生处。因此，如是无耻善辩者所说。如是这般的智慧是所有圆满的根本，被称为圆满，圆满是如所愿的安乐聚集。所有一切被称为轮回的安乐和，涅槃的大安乐。根本是如珍宝一般，是四大的生处。那又该如何看待呢？清净和，神圣和，不可思议，轮回和涅槃无二的自性，被称为自然成就，即从原始以来成佛是清净。安乐和空性双运是不堕常断二边，是神圣。不可思议是远离散乱的边。又经部中说：诸佛的一切智慧，没有丝毫的作为，于此远离散乱的边，是不可思议之时。如是这般的体性以轮回和分别的自性，智慧无生燃烧着，从涅槃无二的自性中领悟则在十四地，若不领悟则在十四地若不领悟则仅仅是轮回的缘故。又是至尊者东方尸林者的面前说：无因而从原始以来成佛，清净和对所有众生来说自性具有是神圣，嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不适于言语的行境和，因为具有各别自证智。远离所有边是不可思议。体验本身如河流一般在所有时间中体验，不可分割，是轮回和涅槃无二的自性。对这些是否为了他利而显现应当指示，被称为无缘大悲之身，无缘大悲

【英语翻译】
Before the venerable one, it is said: Like a crow flying to a ship, circling and circling, it returns there again. This is called inconceivable. The third is what the venerable one said: When an elephant is tamed and its mind is stable, this is slow after coming and going. If one understands it in this way, what Dharma is needed? This is called bliss and ease, constant. That is the source of all things. Therefore, it is said by those who are shameless and eloquent. Such wisdom is the basis of all perfections, called perfection, which is the gathering of happiness as desired. "All" refers to the happiness of samsara and the great happiness of nirvana. The basis is like a jewel, the source of the four elements. How should it be viewed? Pure, sacred, inconceivable, the nature of samsara and nirvana being non-dual. Spontaneously accomplished, that is, being enlightened from the beginning, is pure. The union of bliss and emptiness is being free from the extremes of permanence and annihilation, which is sacred. Inconceivable is being free from the edge of distraction. Furthermore, it is said in the scriptures: The wisdom of all Buddhas has no action whatsoever. In this, it is free from the edge of distraction. It is the time of inconceivability. Such entities, with the nature of samsara and discrimination, wisdom, unborn and blazing, if realized from the non-dual nature of nirvana, then it is the fourteenth bhumi. If not realized, then if not realized on the fourteenth bhumi, it is merely because of samsara. Furthermore, the venerable one, the charnel ground dweller of the east, said: Without cause, enlightened from the beginning, pure, and sacred because it is inherently present in all sentient beings. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is not suitable for the realm of speech, and because it possesses individual self-cognizant wisdom. Being free from all extremes is inconceivable. Experiencing itself is like a river, experiencing at all times, indivisible, the non-dual nature of samsara and nirvana. It should be shown whether these arise for the benefit of others. It is called the body of great compassion without object, great compassion without object.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལུས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས། སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་དང༌། དག་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་ནམ་ཞེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་ལ། ཡིད་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ལས། དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་དགེ་བའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་མ་ན་སེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྡ་དང་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མ་ན་ནི་ཡིད་དེ་རྟོགས་པ། སེ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་དང༌། བྱེད་པ་ནི་ཨ་འགེགས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་པ་བྱེད་པ་བྱེད་ཅིང༌། བྱེད་པ་མི་བྱེད་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །གཞན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ན་སྱེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཏེ། མི་དགེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཀླུ་དག་ཤ་ཀའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིར་མི་གཞག་པ་ཅི་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པ་དང་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསམས་
ན་དྲི་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གནས་པ་མེད་པ་འབད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དཔྱད་པ་ལས་མ་བྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་དཔྱད་ནས་མི་སེམས་བ་དེའི་ཚེ་བསམ་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མི་རྟོག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་བསམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད། རྒྱུ་མེད་པས་བསམ་བྱ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་དོ། །ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དང་དག་པའི་མཐའ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེན། འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡན་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། །དབུ་མར་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར

【汉语翻译】
善和殊胜的祈愿力，使身体色身有两种形态，显现极其清净，并且从清净中产生。如果问身体是否与它本身不同，那么应当说明，它就是大乐自性的本质。大乐是远离增损的，是不可思议的法身。它们的自性是色身，也就是本质。如果有人说，意念会变成严重的障碍，那么应当说明，经书中说：如此，不作意的法是善的，作意的法是不善的。这叫做“阿玛那色”（藏文：ཨ་མ་ན་སེ་），应当通过词语和声音的差别来理解。其中，“阿”（藏文：ཨ་）是没有生，“玛那”（藏文：མ་ན་）是意，即觉知，“色”（藏文：སེ་）是作。因此，觉知和作意被“阿”所阻碍，因为它们本身被遮止，所以是不作意。因此，不作意就是作意，作意就是不作意，所以是善的。与此相反的一面叫做“玛那色”（藏文：མ་ན་སྱེ་），即没有觉知。这些是作意的法，因为产生不善，所以应当在轮回中观察。如果像龙树那样，不能像释迦顶上的宝珠一样显现。不是的，依靠殊胜上师的恩德，能够体验到一切种类的殊胜恩德。如果问为什么大手印不能安立为四个刹那，那是因为它是无垢和自明的缘故。如果思考就会变成垢染，所以不应该思考。不住、离勤的不可思议的智慧，不是通过思辨产生的，而是要修习的。这些也应当思考，经过思辨后不要去想，那时不生起思念的俱生智慧，就称为无分别。因此，没有作意的因，没有因，所以不是没有所思，而是有的。如果说会断灭，那不是的，因为已经体验过真如和清净的边际，所以不会改变。如果问这和识有什么区别，那么这就像幻象一样是虚假的安立，对于在中观中安立没有执着。瑜伽行。

【英语翻译】
Through the power of goodness and extraordinary prayers, the body, the form body, has two forms. Appearances are extremely pure, and they arise from purity. If asked whether the body is different from itself, then it should be explained that it is the very nature of great bliss. Great bliss is free from exaggeration and detraction, and it is the Dharmakaya of non-duality. The nature of these is the Rupakaya, which is the essence. If someone says that mindfulness becomes a serious obstacle, then it should be explained that the scriptures say: Thus, the Dharma of non-mindfulness is virtuous, and the Dharma of mindfulness is non-virtuous. This is called "Amanase" (Tibetan: ཨ་མ་ན་སེ་), and it should be understood through the distinction of words and sounds. Here, "A" (Tibetan: ཨ་) means unborn, "Mana" (Tibetan: མ་ན་) means mind, which is awareness, and "Se" (Tibetan: སེ་) means action. Therefore, awareness and action are obstructed by "A", because they themselves are blocked, so it is non-mindfulness. Therefore, non-action is action, and action is non-action, so it is virtuous. The opposite side is called "Manasye" (Tibetan: མ་ན་སྱེ་), which means no awareness. These are the Dharmas of mindfulness, because they produce non-virtue, so they should be observed in samsara. If, like Nagarjuna, it cannot be shown like the jewel on the crown of Shakya. No, through the kindness of the supreme guru, one can experience all kinds of supreme kindness. If asked why Mahamudra cannot be established as four moments, it is because it is stainless and self-luminous. If one thinks, it becomes defiled, so one should not think. The inconceivable wisdom of non-abiding and effortless effort is not produced through speculation, but should be practiced. These should also be contemplated, and after contemplation, do not think about them. At that time, the co-emergent wisdom that does not arise thought is called non-conceptual. Therefore, there is no cause for mindfulness, and because there is no cause, it is not that there is nothing to be thought about, but there is. If it is said that it will be annihilated, it is not, because one has already experienced the boundary of Suchness and purity, so it will not change. If asked what is the difference between this and consciousness, then this is a false establishment like an illusion, and there is no attachment to establishing it in Madhyamaka. Yoga practice.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །དབུ་མ་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་། །རྣམ་རིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་ཤེས་པ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་རིག་ལ། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པོ། །རྣམ་པ་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ནི་གསལ་བ་སྟེ་མ་རྟོགས་པའོ། དབུ་མ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་བརྟགས་ལ། །བྱིས་པ་དག་ལ་དོན་དམ་ཞེས་མཐོང་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་བློས་ཡུལ་དུ་བྱས་ང་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། །དེ་ཡང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ཙམ་ལ་སྣང་ཞིང༌། སྣང་བའི་རྒྱུན་སླུ་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་སྒྱུ་མར་མཐོང་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡང་བདག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐད་ཅིག་མར་བཞག་ལ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་གཉིས་མེད་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆ་བློ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འདུ་ཤེས་པའི་དུས་ཉིད་ནས། ཆུ་མེད་དེ་ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཅུ་མེད་པ་གཉིས་ཐ་མི་ད་པ་ཉིད་ལ། སྨིག་རྒྱུ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་ཅུ་བསྒྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་བསལ་བར་བྱ་བ་འམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། གང་
ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི། །གསུང་རབ་ལས། ཀུན་དུ་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པས། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡི་སྐུ། །དྲན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད། །དམིགས་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པས་དཔྱད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཤིང༌། །འདོད་པ་གཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་གོ་རིམས་ཀྱི་དྲན་པ་མེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་དུ་བརྟགས་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པས་ཏེ། དེ་དག་ལ་གོམས་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་དགའ་བྲལ

【汉语翻译】
以及。如果问应成派中观和唯识宗有什么区别？唯识宗认为，通过分别念所考察的知识是真实存在的，而无明的习气之事物存在是随后获得的。在形象和无二的集合中体验是显现，即是不证悟。应成派中观为了众生的利益，在世俗中安立名言，为了让孩子们能够见到所谓的胜义谛，只要是通过心识作为对境的一切都安立为世俗。而且，这仅仅是在和谐的因缘聚合时显现，由于显现的相续是欺骗性的法，因此被视为幻象。而且，这也是相对于我而安立为刹那，由于具有部分，因此是无自性的。而且，这也超越了常断二边，不是名言的胜义谛，没有染污的部分，不以心识作为对境，远离增益和损减。而且，就像在海市蜃楼中误以为是水的时候，没有水，误以为是水和没有水二者是无二无别的。就像没有必要去除海市蜃楼，或者没有必要去证实水一样，没有必要去除轮回，或者没有必要去成就涅槃。而且，这是双运，即是对任何事物都没有二取执着。而且，这是究竟的意义。经书中说：由于没有通过分别念来考察，所以是极不驻留之身，在没有忆念的意中行事，向没有对境者顶礼。要知道这些是见、修、行，以及不可分割三者。而且，由于没有通过分别念来考察，远离二种观察是行。安乐和空性极不驻留，远离贪欲和睡眠是，大乐之身是见。没有结合、正行和结尾次第的忆念，在意中行事是修。由于对三者进行考察而不可分割，是没有对境，对这些没有串习是顶礼，凡是所说的这些都要理解为大手印。像这样的大手印，从什么也不是的大乐中，会产生殊胜的誓言手印之果，这是容易理解的。如果大手印是俱生智，那么远离喜乐

【英语翻译】
And. If asked, what is the difference between Prasangika Madhyamaka and the Vijnanavada school? The Vijnanavada school believes that the knowledge examined through conceptual thought is truly existent, while the existence of the objects of ignorance's habitual tendencies is acquired subsequently. Experiencing in the assembly of form and non-duality is manifestation, which is non-realization. Prasangika Madhyamaka, for the benefit of sentient beings, establishes conventional terms in the relative truth. In order for children to see the so-called ultimate truth, everything that is taken as an object by the mind is established as relative truth. Moreover, it only appears when harmonious causes and conditions gather. Since the continuity of appearance is a deceptive phenomenon, it is regarded as an illusion. Furthermore, this is established as momentary relative to the self, and since it has parts, it is without inherent existence. Moreover, it transcends the two extremes of permanence and annihilation. It is not the ultimate truth of terms, without the part of defilement, not taking the mind as an object, and free from addition and subtraction. Moreover, just as when one mistakes a mirage for water, there is no water, and the two, mistaking it for water and not having water, are non-dual. Just as there is no need to remove the mirage, or no need to prove the existence of water, there is no need to remove samsara, or no need to achieve nirvana. Moreover, this is union, that is, there is no clinging to duality towards anything. Moreover, this is the ultimate meaning. The scriptures say: Because it is not examined through conceptual thought, it is a body that does not dwell, acts in a mind without memory, and prostrates to that which has no object. Know that these are view, meditation, conduct, and the indivisible three. Moreover, since it is not examined through conceptual thought, being free from two kinds of observation is conduct. Bliss and emptiness do not dwell, and being free from desire and sleep is, the body of great bliss is the view. Without the memory of the order of combination, main practice, and conclusion, acting in the mind is meditation. Since it is indivisible by examining the three, it is without an object, and not being accustomed to these is prostration. Whatever is said, all of these should be understood as Mahamudra. Such a Mahamudra, from the great bliss that is nothing, will produce the result of the supreme samaya mudra, which is easy to understand. If Mahamudra is coemergent wisdom, then being free from joy

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། །གང་ཞིག་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདོད་པས། །མ་རི་ཤ་དག་སྲུང་འགྱུར་ན། དེ་ནི་མ་རི་ཤ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །བདེ་བས་གང་བར་འདོད་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གྲུབ་པ་མེད་པར་རྨི་ལམ་ལྟ། །གཟུགས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་བསིལ་བ་ལ་མོས་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་རི་ཤ་དག་བསྐྲུན་པར་གྱུར་ན་ནྱ་གྲོ་དྷ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་རི་ཤ་ལས་ནྱ་གྲོ་དྷ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དེ་དག་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི་མ་རི་ཤ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མ་རི་ཤ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ་གྲགས་ཆེན་གྱིས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྨས་ལ་བདེ་བས་གང་བར་འདོད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་
ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྟན་པས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས། །ད་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧཱུཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཧ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཨུ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་བ་དང༌། བེམ་པོ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཨ་ནི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་དེ་ཉིད་ལས་གནས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་དང༌། རང་རིག་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་སོ་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་བསམ་པས་སློབ་དཔོན་ནམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་གཞན་གྱི་དོན་ལས་འཆེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དགོས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
如果有人问，誓言手印是如何产生的呢？对此，经书中说：如果有人想要榕树，就必须守护麻利树，因为麻利树本身就像原因和结果不可分割一样。如果有人想要充满幸福，获得大手印后，如果没有成就，就像做梦一样，形象就会显现出来。意思是说，如果某个国王喜欢凉爽，想要榕树，就必须种植麻利树，这样才能长出榕树。但榕树不是从麻利树中生出来的。那些榕树只是自然而然地产生的，而从麻利树中产生的，就是麻利树本身，就像原因和结果不可分割一样。对于那些想要通过名声和伤害其他众生来获得幸福的人来说，即使获得了最伟大的手印，如果没有成就圆满报身和化身，形象也只会像梦一样自然显现。啊，这些都是通过明确地展示大手印无垢的果实来证明的。因为依赖于第二点，所以是第三点。这样，在展示了自身利益的圆满之后，现在为了使他人利益更加圆满，开始讲解“吽，誓言手印”等内容。其中，“吽”是所有如来佛的无二之心（藏文：ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་，梵文天城体：चित्त अद्वैत अक्षर，梵文罗马拟音：citta advaita akṣara，汉语字面意思：心 无二 字），“哈”是所有如来佛的智慧，因为它们不生于存在、不存在、二和非二，所以是无因的。“乌”是远离常断、有无、轮回和涅槃等分别念的。“阿”是远离一切边际，是大乐。也应该了解五种智慧的形态。因此，因为是精华，所以是生起；因为显现为多样，所以是开展；因为安住于此，所以是收摄；因为是自证的特性，所以是誓言手印的果实。誓言是指以大悲心普遍发起的意念，在导师或三宝面前发誓利益他人，或者在世俗的层面上，为了他人的利益，体验佛法的印记，并让他人受用。手印是指这样的愿望的

【英语翻译】
If someone asks, how does the samaya mudra arise? To this, the scriptures say: If someone desires a banyan tree, they must protect the marisa tree, because the marisa tree itself is like cause and effect, inseparable. If someone desires to be filled with happiness, having obtained the great mudra, if there is no accomplishment, it is like a dream, and the image will appear. It means that if a king likes coolness and wants a banyan tree, he must plant marisa trees, so that banyan trees can grow. But the banyan tree is not born from the marisa tree. Those banyan trees arise naturally, and what arises from the marisa tree is the marisa tree itself, just as cause and effect are inseparable. For those who want to gain happiness through fame and harming other beings, even if they obtain the greatest mudra, if there is no accomplishment of the complete enjoyment body and the emanation body, the image will only appear naturally like a dream. Ah, these are all proven by clearly showing the stainless fruit of the great mudra. Because it depends on the second point, it is the third. Thus, after showing the perfection of one's own benefit, now, in order to make the benefit of others more perfect, the explanation of "Hum, the samaya mudra" and so on begins. Among them, "Hum" is the non-dual mind of all Tathagatas (Tibetan: ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་, Sanskrit Devanagari: चित्त अद्वैत अक्षर, Sanskrit Romanization: citta advaita akṣara, Chinese literal meaning: mind non-dual letter), "Ha" is the wisdom of all Tathagatas, because they are not born from existence, non-existence, two, and non-two, so they are without cause. "U" is free from the aggregates of thoughts such as permanence and annihilation, existence and non-existence, samsara and nirvana. "A" is free from all extremes, and is great bliss. One should also understand the nature of the five wisdoms. Therefore, because it is essence, it is arising; because it appears as diverse, it is expanding; because it abides in this, it is gathering; because it is the nature of self-awareness, it is the fruit of the samaya mudra. Samaya refers to the thought of universally arising from great compassion, vowing to benefit others in front of the teacher or the Three Jewels, or on the worldly level, for the benefit of others, experiencing the seal of the Dharma and allowing others to enjoy it. Mudra refers to such a wish of

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་ཤིང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པོ་དག་ལ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གནས་པ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མཐུན་པར་སྣང་བ་ལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྐུའི་གཅོ་བོ་ལས། སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དྷརྨཱ་
ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་སྒོམ་པ་ལས། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དགོས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་མེད་རྗེས་ཐོབ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འདས་པའི་རྒྱུན་ཉེ་བར་བཟུང་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕྱིར་འདས་པ་སྟེ། རྒྱུན་ནི་དེས་འབྲེངས་མ་ཆད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བས། སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྟོག་པ་དང་མཐུན་པར་འཕྲོས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱུའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆོ་ག་ལྔར་བརྟགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པ་དང༌། སྨོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི། །ཐིག

【汉语翻译】
以威力依止十地菩萨的所依为宫殿，具备天之轮。以妙相等充分庄严，成为感官的行境。以身语意说法者们，以及修行者们，对于安住为自己殊胜本尊者们说法，以及相似显现者如释迦狮子等，以及共同显现为多种多样者，乃是利他圆满的果实。大手印彻底清净的法身主尊，显现极清净，以及显现清净，以及显现共同者，将出现报身和化身的形象。因此，阿阇黎达摩 কীর提（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尊前说：“因此真实非真实，任何极其修习，以修习的力量圆满，乐明无分别需要者。”应当如此了悟。又是大手印本身显现之故，自性是也。又如无相后得般并非如此，如珍宝、如意树和贤瓶一般。因此，应当了知果为誓言之手印。为了有情而持续不断地执持过去，如金刚持嘿汝嘎等。有情之义乃是大乘行者所成办，为此慈悲和发愿之故，过去，持续不断地执持，因此是成办者，修行者为金刚持嘿汝嘎，以及四部续部的坛城等。与他者的分别念相符而展开，乃是欢喜誓言之手印。于因位时如何学习呢？当宣说，誓言之手印，领受金刚阿阇黎之灌顶，乃是讲说执持。彼等之路如何呢？天之轮，天之形象，五种智慧之自性，观想为五种仪轨，如明镜一般，以及平等性，以及个别观察，以及成办事业，以及法界彻底清净，以及以希愿之方式修习，那也是最初的结合，以及胜妙坛城之王和事业胜妙之王。圆满次第如是观察，滴。

【英语翻译】
Relying on the ten-bhumi bodhisattvas with power, the dependent palace is endowed with the wheel of the gods. Fully adorned with marks and signs, it becomes the realm of the senses. Those who teach the Dharma with body, speech, and mind, and those who practice, teaching the Dharma to those who abide as their supreme deity, and those who appear similar, such as Shakya Simha, and those who appear commonly in various ways, are the fruits of the perfection of benefiting others. From the chief of the Dharmakaya, the Great Seal of complete purity, the appearance of extreme purity, the appearance of purity, and the appearance of commonality will arise as the forms of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Therefore, the master Dharmakirti said, "Therefore, true and not true, whatever is extremely meditated upon, perfected by the power of meditation, requiring bliss, clarity, and non-conceptuality." It should be understood in this way. Moreover, since the Great Seal itself appears, it is its own nature. It is not like the post-attainment of non-duality, but like a precious jewel, a wish-fulfilling tree, and a virtuous vase. Therefore, the fruit should be recognized as the mudra of samaya. For the sake of sentient beings, continuously holding onto the past, such as Vajradhara Heruka and others. The meaning of sentient beings is accomplished by the Mahayana practitioners, and for this reason, out of compassion and aspiration, the past is continuously held, therefore it is the accomplisher, the practitioner is Vajradhara Heruka, and the mandala of the deities of the four tantras, etc. Unfolding in accordance with the discrimination of others is the mudra of joyful samaya. How should one learn at the time of the cause? It should be taught, the mudra of samaya, receiving the empowerment of the Vajra Acharya, is the holding of teachings. What is the path of these? The wheel of the gods, the form of the gods, the nature of the five wisdoms, contemplating as the five rituals, like a mirror, and equality, and individual observation, and accomplishing activities, and the Dharmadhatu becoming completely pure, and meditating in the manner of aspiration, that is also the first union, and the supreme king of the mandala and the supreme king of activities. The completion stage is observed in this way, drop.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ལུས་ངག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་པས། །སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཐ་མ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བླངས་ལ་བདག་དང་གཞན་གྲོལ་བ་དང༌། དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ།
དེ་ཡང་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་པའི་རྟགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་དང༌། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། དོན་དུ་འགྱུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བར་ཆོས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གནས་ཁང་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གདན་པདྨ་དང༌། བཞོན་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་གདན་དང༌། གོས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། བྱུག་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བའི་བྱུག་པ་དང༌། ལྟོས་པའི་འཇིགས་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཅེས་བུའི་སྟང་སྟབས་དང༌། འཁོར་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྟའི་ཚོགས་དང་།ལུས་དག་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དག་པའི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དག་པའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གཏི་མུག་དག་པའི་དོན་དུ་མི་ཤེས་པའི་དོ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་དག་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་དག་པའི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་དག་པའི་དོན་དུ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དག་པའི་དོན་དུ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གི་གནས་དྲན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པ་སྤྱོད་པ་དག་པའི་དོན་དུ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་དང༌། བརྫུན་ད

【汉语翻译】
以及微细瑜伽，观修三昧耶手印的上师，将会积累巨大的功德。这被称为宝瓶灌顶的身语行为，即是三昧耶手印本身。由于种种繁琐，由下等根器者来修持。获得金刚上师的灌顶，是为了自身和他人的解脱，以及与解脱相伴。

再者，首先，为了成为大手印，需要慈悲；为了成为佛陀的象征，需要沐浴和涂油；为了具备资格，需要生起天慢和积累吉祥的资粮；为了实现目标，需要四无量心；为了揭示一切法的本质，需要空性；为了平息障碍，需要防护轮；一切法皆是三解脱门的自性。为了从法界中生起，需要加持虚空；为了遣除对所依的执着，需要遣除对宫殿和住所的执着，需要莲花座；为了遣除对坐骑的执着，需要日月座；为了遣除对衣服的执着，需要象皮和虎皮；为了遣除对饰品的执着，需要尸林饰品；为了遣除对涂油的执着，需要灰烬涂身；为了遣除对依赖的恐惧的执着，需要稚童的姿态；为了遣除对眷属的执着，需要空行母的聚会；为了遣除对身体和意识的执着，需要三摩地；为了遣除对处（六根）的执着，需要六勇士；为了遣除对五大的执着，需要四天女；为了遣除对身体的执着，需要观想坛城；为了清净贪欲，需要大乐的结合；为了清净嗔恨，需要黑汝嘎的结合；为了清净愚痴，需要无知的状态；为了清净我慢，需要无生的体验；为了清净嫉妒，需要不离平等的智慧；为了清净杀生的罪过，需要根本轮；为了清净不予而取的罪过，需要忆念风息出入的处所；为了清净邪淫的罪过，需要微细明点；为了清净妄语

【英语翻译】
and the subtle yoga, the master who meditates on the samaya mudra will accumulate great merit. This is called the body-speech behavior of the vase initiation, which is the samaya mudra itself. Due to various complexities, it is practiced by those of lower faculties. Receiving the vajra master's initiation is for the liberation of oneself and others, and for being accompanied by liberation.

Furthermore, first, in order to become the great seal, compassion is needed; in order to become the symbol of the Buddha, bathing and anointing are needed; in order to be qualified, the pride of the deity and the accumulation of auspicious merit are needed; in order to achieve the goal, the four immeasurables are needed; in order to reveal the essence of all dharmas, emptiness is needed; in order to pacify obstacles, the protective wheel is needed; all dharmas are the nature of the three doors of liberation. In order to arise from the dharmadhatu, the blessing of space is needed; in order to dispel attachment to the support, the attachment to the palace and dwelling is dispelled, the lotus seat is needed; in order to dispel attachment to the mount, the sun and moon seat is needed; in order to dispel attachment to clothing, elephant skin and tiger skin are needed; in order to dispel attachment to ornaments, charnel ground ornaments are needed; in order to dispel attachment to anointing, ash anointing is needed; in order to dispel attachment to the fear of dependence, the posture of a cherished child is needed; in order to dispel attachment to retinue, the gathering of dakinis is needed; in order to dispel attachment to body and mind, samadhi is needed; in order to dispel attachment to the sense bases, the six heroes are needed; in order to dispel attachment to the elements, the four goddesses are needed; in order to dispel attachment to the body, visualization of the mandala is needed; in order to purify desire, the union of great bliss is needed; in order to purify hatred, the union of Heruka is needed; in order to purify ignorance, the state of unknowing is needed; in order to purify pride, the experience of no birth is needed; in order to purify jealousy, the wisdom of non-distraction from equality is needed; in order to purify the sin of killing, the root chakra is needed; in order to purify the sin of taking what is not given, the place of remembering the in-and-out breath is needed; in order to purify the sin of sexual misconduct, the subtle bindu is needed; in order to purify lying

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨྲ་པ་དག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དག་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་དག་
པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དག་པའི་དོན་དུ་སེམས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་དག་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་ལྟ་དག་པའི་དོན་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། སེར་སྣ་དག་པའི་དོན་དུ་མ་ཆགས་པ་དང༌། འཆལ་པ་དག་པའི་དོན་དུ་བློ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བདག་པའི་དོན་དུ་ཀུན་ལ་རང་གི་ལྷར་ལྟ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དག་པའི་དོན་དུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བར་མྱུར་བ་ལྟ་བ་དང༌། གཡེང་བ་དག་པའི་དོན་དུ་མགོ་ན་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པའི་དོན་དུ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྡའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལྷ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་བཟླས་པ་དང་ལས་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའི་ཕྱིར་ཆོད་པ་དང༌། བར་ཆད་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླེགས་བམ་བཀླགས་པ་དང༌། སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བའི་ཆ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ལྟོས་པས་གཞན་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བདག་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣག་བཞིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། རང་

【汉语翻译】
为了使语业清净，要作金刚念诵；为了使谗言清净，要赞颂上师；为了使空话清净，要念诵金刚萨埵百字明；为了使恶语清净，要作念诵；为了使贪心清净，要观心；为了使害心清净，要观境；为了使邪见清净，要具足空性大悲之心；为了使悭吝清净，要不执着；为了使邪淫清净，要不离大智慧；为了使嗔恨平息，要视一切众生为本尊；为了使懒惰清净，要观想难以获得且迅速到来的死亡；为了使散乱清净，要依止善知识；为了使对相的分别念清净，要对所生的事物进行观察；为了遣除对食物的贪执，要修持五甘露，并聚集会供。为了使不和谐清净，要精通各种符号的区分。此外，为了获得大手印的成就，要修持生起次第；为了获得殊胜的成就，要修持圆满次第；为了亲近本尊，要作念诵；为了使事业迅速成就，要作朵玛；为了积累殊胜的福德资粮，要作会供轮；为了迅速获得成就，要作火供；为了使上师欢喜，要献曼扎；为了吉祥，要立誓；为了遣除障碍，要进行建造佛塔的事业，为了远离无知，要阅读经卷；为了摄受弟子，要举行灌顶的坛城仪轨；为了精通行为方面，要学习续部等。所有这些都要依靠自己，是为了使他人明白，而不是为了使自己清净。为了使自己清净，要在本尊的轮涅中，将五蕴印持为五部佛：色蕴是毗卢遮那佛，受蕴是宝生佛，想蕴是无量光佛，行蕴是不空成就佛，识蕴是不动金刚佛。这如同五种智慧的显现，显现为各种各样的，如同镜子一般，自身

【英语翻译】
In order to purify speech karma, one should practice Vajra recitation; in order to purify slander, one should praise the Lama; in order to purify idle talk, one should recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra; in order to purify harsh speech, one should practice recitation; in order to purify attachment, one should observe the mind; in order to purify harmful intent, one should observe objects; in order to purify wrong views, one should possess the essence of emptiness and compassion; in order to purify miserliness, one should be non-attached; in order to purify promiscuity, one should not be separated from great wisdom; in order to pacify anger, one should view all beings as one's own deity; in order to purify laziness, one should contemplate the difficulty of obtaining and the swiftness of death; in order to purify distraction, one should rely on a spiritual friend; in order to purify the conceptualization of signs, one should examine whatever arises. In order to reverse attachment to food, one should rely on the five nectars and also gather into a feast. In order to purify disharmony, one should be skilled in the distinctions of symbols. Furthermore, in order to attain the siddhi of Mahamudra, one should practice the generation stage; in order to attain the supreme siddhi, one should practice the completion stage; in order to draw near to the deity, one should perform recitation; in order to swiftly accomplish activities, one should make tormas; in order to accumulate a special collection of merit, one should perform a feast gathering; in order to swiftly attain siddhi, one should perform a fire offering; in order to please the Lama, one should offer a mandala; in order to bring auspiciousness, one should make vows; in order to avert obstacles, one should engage in the activity of building stupas and, in order to be separated from ignorance, one should read scriptures; in order to gather disciples, one should perform the mandala ritual of empowerment; in order to be skilled in the aspects of activity, one should study the tantras and so forth. All of these depend on oneself and are for the purpose of clarifying others, not for purifying oneself. In order to purify oneself, within the mandala of the deity, the nature of the deity's mandala, the five aggregates are sealed with the five families: form is Vairochana, feeling is Ratnasambhava, perception is Amitabha, formation is Amoghasiddhi, and consciousness is Akshobhya. This is like the manifestation of the five wisdoms, appearing in various ways, like a mirror, one's own.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ལྔར་སྣང་བས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་།རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཤད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཆོ་ག་ལྔར་བྲགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བརྒྱན་པ་དང༌། རོ་མཉམ་པའི་གོང་བུ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐུགས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྐུ་འཁོར་ལོ་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །རྣོན་པོའི་ཚུལ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དག་གི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མ་ཆེན་འདི་དག་ཀྱང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་སོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཀྱིལ་ཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲོགས་དག་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ནི། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡང༌། རང་བཞིན་མེད་ལུས་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུང་རབ་ལས་སོ།། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རི་པའོ། །ད་ནི་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པ་ནི་རང་ལའོ། །རིམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་ཨེ་བཾ་མ་ཡའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་
སོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་རླུང་དང་རྩེའོ། །རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཡིད་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་དབང་གི་རྣམ་པར་ཕྱེད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ད

【汉语翻译】
其自性平等，因显现为五种姓而各别了知，以事业之门精勤行事，以离增损之门而证悟法界。于此，唯是不动佛与金刚持之宣说而已。分为五种仪轨者，乃是五种现证菩提，即以阿 আলি（梵文天城体：ā li，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿梨）嘎嘎利（梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）严饰日月，以及味平等之丸，心之字，五股金刚杵，身圆满等，于菩提之最胜生起菩提心，心各别了知，语极清净，意无尽，身具足法轮之菩提自性，如镜子般，平等性，各别了知，精进行事，法界之智慧，应重新忆念。成为极清净者，如花中生果。锐利之相乃是专注一境，是诸位导师之意愿。如是观修亦是种姓，五蕴简而言之，于五佛中极著名。此等金刚母大者，亦是空行母之坛城。如是说。又，第一结合是瑜伽与后得瑜伽。坛城王胜妙是极瑜伽。事业王胜妙是极瑜伽大。如是之道路亦应如是了知，友伴们，水中之月，非真亦非假。如是坛城轮，自性无有身光明。如是经典所说。彼等是因极观察之故所生起之理。今当显示令有者明晰，圆满是于自身。次第是四轮之次第。分别观察是ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。明点是菩提心之精髓，颜色与形状。

【英语翻译】
Its nature is equality, and because it appears as the five lineages, it is known separately. Through the door of activity, one acts diligently, and through the door of being free from addition and subtraction, one realizes the realm of reality. In this, only the teachings of Akshobhya and Vajradhara are complete. The division into five rituals is the fivefold manifestation of enlightenment, namely, the sun and moon adorned with Āli and Kāli, as well as the ball of equal taste, the letter of the heart, the five-pronged vajra, and the complete body. In the supreme of enlightenment, one generates the mind of enlightenment, the mind knows separately, speech is utterly pure, mind is inexhaustible, and the body possesses the nature of enlightenment of the sacred wheel, like a mirror, equality, separate knowing, diligent action, and the wisdom of the realm of reality, should be remembered again. Becoming utterly pure is like a fruit arising from a flower. The sharp aspect is one-pointedness, which is the wish of the teachers. Meditating in this way is also a lineage. The five aggregates, in brief, are extremely famous among the five Buddhas. These great Vajra Mothers are also the mandala of the Dakinis. Thus it is said. Furthermore, the first union is yoga and post-attainment yoga. The supreme mandala king is the most excellent yoga. The supreme activity king is the great most excellent yoga. Such paths should also be understood in this way: friends, the moon in the water is neither true nor false. Likewise, the mandala wheel is without self-nature, the body is luminous. Thus it is said in the scriptures. These are the reasons for arising due to extreme examination. Now I will show how to make the existent clear, completeness is in oneself. The order is the order of the four wheels. Separate examination is E vaṃ ma ya. The bindu is the essence of the mind of enlightenment, color and shape.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དེ་བཅོས་མའོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པ་མ་བཅོས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བྱིས་པ་བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདག་མེད་ལ་སོགས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །དགེ་བཤེས་དམ་པ་མཆོག་བསྟེན་ནས། །རིམ་པར་དེ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གསུང་རབ་ལས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅམ་དུ། །ཐུབ་པས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས། །བྱིས་པ་སྐྲག་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །གསུངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ད་བས་ན་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་གང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་རོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཕུག་སྟེ། ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་
མེད་པའི་གསེར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་དང༌། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྙེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒོམས་པས་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་ནི་བྱིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བརྟགས་པའི་རིག་པ་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྟུག་པོ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན

【汉语翻译】
又为了调伏烦恼而行广大福德。如果问：这不是殊胜的果位吗？ 答：即使如此，也不会证得法印的自性以及果位，因为从决定的因产生决定的果。如是说。 即使福德能清净烦恼的障碍，但也不会证得法印乐空总相的自性，以及果位大手印乐空自相，这是为什么呢？ 因为誓言印各种戏论是具有证悟者的行境，与执着相连是轮回之因，是造作的。因此，从决定的非造作之因才能证得决定的果位。如是说。 如果说：因为是造作的，所以即使是道也不合理吗？ 为了孩童小慧者， 为了无我等所知， 依止殊胜之上师， 依次如是而宣说。 因为如此，并且经部中说： 诸如此等皆是心， 佛陀所说诸一切， 为了孩童离怖畏， 说是而非真实性。 因为如此，究竟谛是无自性，生起誓言印。此乃是诸法如实之宣说。如果问：如何将诸法摄集于如实之中呢？ 应当宣说，其瑜伽士们，将孩童们所分别的，一切常与无常之法，以俱生之体验道的觉受与味无二无别而融入其中，不相异即是无上菩提之金。由此能如实观修三界之轮，俱生之喜乐，以及体验道之觉受，远离增益与损减，成为不可思议之自性。 所谓通过观修现证之殊胜悉地而获得，对于真实义愚昧者即是孩童，如是之辈，从世俗分别之明，习气极重，以分别之力，对于一切常与无常之法，显现。

【英语翻译】
Furthermore, great merit is accumulated in order to subdue afflictions. If asked, "Is this not the supreme fruit?" The answer is, even so, one will not realize the nature of the Dharma Seal and the fruit, because a definite result arises from a definite cause. It is said. Even though merit purifies the obscurations of afflictions, one will not realize the nature of the Dharma Seal, the general aspect of bliss and emptiness, and the fruit, the self-nature of Mahamudra bliss and emptiness. Why is that? Because the vows of the seal, various elaborations, are the realm of experience for those with realization, and attachment is the cause of samsara, which is artificial. Therefore, from the definite, unartificial cause, the definite fruit will be realized. It is said. If it is said, "Because it is artificial, is it not even reasonable as a path?" For children with small minds, For the knowable such as selflessness, Relying on the supreme and holy spiritual friend, Gradually, thus it should be taught. Because of this, and in the scriptures it is said: All these are in the mind, Whatever the Buddha has said, For children to abandon fear, It is said, but not the true nature. Because of this, the ultimate truth is selflessness, the generation of the Vow Seal. This is the explanation of the true nature of all phenomena. If asked, "How are all phenomena gathered into the true nature?" It should be explained that those yogis, all the phenomena of permanence and impermanence that children have discriminated, are merged into the experience of co-emergent bliss, the experience of the path, and the taste of non-duality, and that non-difference is the supreme gold of enlightenment. Thus, one will truly meditate on the wheel of the three realms, the joy of co-emergence, and the experience of the path, free from addition and subtraction, becoming an inconceivable nature. It is said that the supreme siddhi of manifestation is attained through meditation. Those who are ignorant of the true meaning are children. Such beings, from the wisdom of conventional discrimination, with extremely heavy habitual tendencies, by the power of discrimination, manifest all phenomena of permanence and impermanence.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེན་དུ་བལྟས་པས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་ཕུག་སྟེ། སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་ཐ་མི་དད་ན་དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་གསེར་དུ་གྱུར་པའོ། །ལས་འདིས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དེས་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་ལམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་དག་སྔོན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྙེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གང་གིས་བསྒོམས་པས་འཐོབ་པོ། །དེ་དག་ངེས་པར་གྲུབ་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས། འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་མིན་ལས་མིན་དབང་པོ་མིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་མིན་ཞིང་མི་དང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དག་
ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ལྷ་དག་དང༌། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་འཁོར་ལོར་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བརྟགས་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བའི་ཕྱིར། གཞལ་ཡས་ཁང་རྟོག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བར་བྱ་བའམ། བདེ་ཆེན་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་མིན་ནོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་གཞན་མིན་ཏེ་གོང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གཞན་མིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་བདེ་སྡུག་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་ཤི་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ཡང་གཞན་མིན་ཞིང་མི་དང་དེ་ལས་གཞན་

【汉语翻译】
执着地看待而变成痛苦，对于以比喻的俱生之业所作之手印，体验味道和法的俱生手印，以无二的方式，一切常恒都融入其中。如果舍弃和取受没有差别，比如炼金术的铁变成金子一样，事物本身就变成了无上菩提的金子。以此业，欲界、色界和无色界，法和受用圆满，以三化身无分别地如实修习，证悟之时即是比喻的俱生喜乐，以及由其所象征的智慧，体验这些，远离意义道路的分别和增益，成为大手印果的不可思议之自性。由这些证悟，这些先前成为精华意义的佛陀，未来也将成为。如此现前证得的殊胜成就，以何修习而能获得呢？那些一定能够成就吗？要宣说。因此，经部中说：此非宫殿，非业，非根，亦非诸要素。
非色等，非有情，非人亦非他者，乃圆满佛陀。
轮之主乃是法身，坛城者与诸神。
此三界一切非杂多，若悟为轮，如何能迷惑？。因此，观察此乃宫殿，大乐本身显现为宫殿之故。以宫殿的分别，应知为大手印，无需使宫殿显明，或成就大乐。我和他人的身体也是如此，并非不同。眼、耳、鼻、舌、身、意等根也不是其他，如上所述。地、水、火、风等要素，乃是十二缘起，并非其他。色等乃是声、香、味、触，这些也不是其他。与命气相连，与苦乐相连，与生死相连，因此称为有情。这些也不是其他，既非人也非其他。

【英语翻译】
Attachment turns into suffering. For the mudra of action born together with metaphor, experiencing the co-emergent mudra of taste and dharma, in a non-dual way, all permanence is absorbed into it. If abandonment and acceptance are not different, just as iron turns into gold in alchemy, the thing itself becomes the gold of unsurpassed enlightenment. With this action, the desire realm, the form realm, and the formless realm, dharma and enjoyment are perfected, and the three manifestations are indivisibly and correctly meditated upon. The moment of realization is the joy of being born together with metaphor, and the wisdom symbolized by it, experiencing these, free from the conceptualization and exaggeration of the path of meaning, becoming the inconceivable nature of the fruit of the Great Seal. Through these realizations, these former Buddhas who became the essence of meaning will also become so in the future. How can one attain the supreme accomplishment thus manifestly attained through meditation? Can those be definitely accomplished? It should be explained. Therefore, it is said in the scriptures: This is not a palace, not action, not faculties, nor elements.
Not form, etc., not sentient beings, not humans, nor others, but the perfect Buddha.
The lord of the wheel is the Dharmakaya, the mandala and the deities.
All these three realms are not diverse; if one realizes them as a wheel, how can one be deluded?. Therefore, observing this is a palace, because great bliss itself appears as a palace. Through the conceptualization of the palace, one should know it as the Great Seal; there is no need to make the palace manifest or to accomplish great bliss. My body and the bodies of others are also the same, not different. The senses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not other faculties, as mentioned above. The elements of earth, water, fire, and wind, and so on, are the twelve links of dependent origination, not others. Form, etc., are sound, smell, taste, and touch; these are also not others. Connected with the life force, connected with pleasure and pain, connected with birth and death, therefore it is called a sentient being. These are also not others, neither human nor other.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་དང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། ལྷ་དག་དང་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་བར་ཡང་མ་འགྱུར་ན། འཁྲུལ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་བར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྙེགས་ལ། མར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙེགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྙེགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་པ་བཞིན་ཆོས་རྒྱ་ཡང་མ་བཅོས་པས་ཡར་སྙེགས་ལ་ལས་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྒྱ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པར་མར་སྙེགས་སོ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བླ་མའི་ངག་སྔོན་དུ་སོང་བས་
དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་ཆོས་རྒྱ་གཏན་ལ་དབབ་པར་རིགས་ཏེ། །དེ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངག་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་དང༌། ངོ་བོ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། །བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་སྤྱིའི་རྣམ་པས་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་ནི་ཨེ་བཾ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་ངག་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གྲགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང༌། །ཡི་གེ་ཕ་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་ཡང་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གཉིས་སུ་འདུས་དེ་ཡང་ཨེ་བཾ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྒྲའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པས། སློབ་མའི་བློ་ལ་བརྗོད་བྱ་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཤར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
而且天神和非天神以及畜生和饿鬼以及地狱等也并非他者，从其本身之外的他者以及和其本身结合的事物，因为是和它分离的缘故，本来就是圆满的佛陀。天神的轮涅，坛城的主尊瑜伽士自身也是法身。因此，作为所依的坛城和修行者，以及诸天和三界这一切，以及种种显现的那些也并非他者。如果在无二的轮涅中证悟，无论怎样也不会有他者，因此没有迷惑，也不会变成迷惑。并非从迷惑之外而来，也不会变成迷惑，也要趋近大手印，也要趋近玛尔（酥油）的事业手印。那又是如何趋近的呢？如同大手印没有造作一样，法印也没有造作，因此向上趋近，如同事业手印有四喜一样，法印也有四喜，因此向下趋近。另外，以密咒的身，上师的口诀先行的缘故，会生起两种成就，因此上师的口诀必须先行，因此理应确定法印。那又是：事业手印在身上，法印在语上，大手印在心上，誓言手印周遍一切。也应当通过这样来了解。对此是这样，所说之义和恰当的词句，以及体性和特征，以及利益。对此，所说之义是，乐空总相。那也是依靠大手印，以总相来说，大就是自己的特征。恰当的词句是ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），是元音字母和辅音字母。那也是在不住之中，加持上师的大语，八万法蕴，四千声的根本，是父母二字，也是一切的根本。如是所说，五部续等无论有多少，那些全部都汇集为元音和辅音二者，那也汇集为ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）二者。体性是，上师的口诀以声音的自性宣说，在弟子的心中，所说之义以总相的方式显现为乐空。特征是显空无二，那也是显现生起的特征中

【英语翻译】
Moreover, gods, demigods, animals, hungry ghosts, and hell beings are not other than that; other than that itself, and what is combined with that itself, because it is separate from it, is the Buddha who is complete from the beginning. The wheel of the gods, the lord of the mandala, the yogi himself, is also the Dharmakaya. Therefore, the mandala as the basis, the practitioner, and all these gods and the three realms, and all those that appear in various ways, are not other than that. If one realizes the wheel of non-duality, there will be no otherness in any way, so there is no delusion, and it will not become delusion. It is not other than delusion, and it will not become delusion, so one should approach the Great Seal, and also approach the action seal of mar (butter). And how does one approach it? Just as the Great Seal is uncreated, so the Dharma Seal is also uncreated, so one approaches upwards, and just as the action seal has four joys, so the Dharma Seal also has four joys, so one approaches downwards. Furthermore, because the body of mantra is preceded by the words of the guru, two kinds of accomplishments will arise, so the guru's instructions must precede, so it is appropriate to determine the Dharma Seal. That is: the action seal is on the body, the Dharma Seal is on the speech, the Great Seal is on the mind, and the Samaya Seal pervades all. It should also be understood through this. In this regard, it is like this: what is to be said, and the appropriate words, and the essence and characteristics, and the benefits. In this regard, what is to be said is: the general aspect of bliss and emptiness. That is also relying on the Great Seal, in general terms, great is its own characteristic. The appropriate word is ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus）, which is a vowel and a consonant. That is also in the non-abiding, the blessing of the great words of the guru, the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the root of four thousand sounds, are the two letters of father and mother, and also the basis of all. As it is said, all the tantras, such as the five classes, are gathered into the two vowels and consonants, and that is also gathered into the two ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus）. The essence is that the guru's instructions are spoken with the nature of sound, and in the disciple's mind, the meaning of what is said appears as bliss and emptiness in a general way. The characteristic is that appearance and emptiness are non-dual, and that is also in the characteristic of the arising of appearance

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་བ་བྱུང་ལ། སྟོང་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཡང༌། སྟོང་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་གནས་པ། །སྟོང་པ་སྣང་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་པས་སོ། །ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ཏེ་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། །དོན་ཆེ་བ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་སློབ་མའི་བློ་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ཤར་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཆོག་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། རྗེས་ལ་རགས་སྣང་དུ་ཤར་བ་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཀྱིན་བསྒོམ་པས་རང་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་བདག་པ་དང་མ་དག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་ལ། ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དུ་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། དེ་ཉིད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པ་དང༌། དམན་དྲག་གཉིས་སུན་བཏོན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འབྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གཞག་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཟིན་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །མ་རྟོགས་ཤིང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །བཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ལས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་དུ་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ནཱ་ད་བས་སོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཆུའི་ཟླ་བས་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་མཚོན་ནུས་པ་བཞིན་དུ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཚོན་པར་ནུས་ལ་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ

【汉语翻译】
空性生起，显现为空性之体性，即是说，空性即是薄伽梵。又说：种种显现之诸法，无生之性即安住，空性显现体性一。因此。利益有二，即意义重大和利益巨大。意义重大是指，依仗上师口诀之音声力量，学徒之心中生起证悟，即生起刹那所摄之四喜。也就是，种种显现生起，生起如此之喜，也认为是俱生，确信最胜喜是俱生，俱生之喜。之后，粗显生起为离喜。如是，对一切法以俱生印封印而修习，为自己之义而获得法身大印，是为意义重大。之后，以利益有情之愿力，二色身依有情之显现清净与不清净之差别而显现报身和化身，是为利益巨大。对于不能进入如是境界者，指示道之手印有四：安立为法生处之理由，彼即认知为譬喻之智慧，破斥低劣与殊胜二者，正确之智慧认知为譬喻之智慧，以及以增上之关联方式而修持。其中，安立为法生处是指，若能证悟且以上师口诀摄持，则生起寂灭。如云：埃（ཨེ，梵文：E，E，唉）之相好，中央以邦（བཾ，梵文：vaṃ，vam，瓦姆）而庄严，生起一切安乐之处，珍宝佛之宝箧。如是说。若不能证悟且不以上师口诀摄持，则生起轮回。也就是，文字埃（ཨེ，梵文：E，E，唉）转为母，邦（བཾ，梵文：vaṃ，vam，瓦姆）则被称为父，明点即是菩提心，由此生起一切有。因为如此生起，故可作为法生处。彼即认知为譬喻之智慧，如法之手印有四喜，业之手印亦有四喜，那达巴（Nāropā）。譬如，水中之月能象征天空之月。象征者譬喻之俱生是体验，所象征者意义之俱生是能象征但非真实，相似。

【英语翻译】
Emptiness arises, appearing as the characteristic of realizing emptiness, that is, emptiness is said to be the Bhagavan. Again, it is said: In all the phenomena of various appearances, the nature of non-arising abides, emptiness and appearance are one characteristic. Therefore. There are two benefits, namely great meaning and great benefit. Great meaning is when, relying on the power of the sound of the guru's instructions, realization dawns in the student's mind, giving rise to the four joys condensed in an instant. That is, various appearances arise, and the joy that arises in this way is also thought to be co-emergent, believing that the supreme joy is co-emergent, the joy of co-emergence. Afterwards, the coarse appearance arises as separation from joy. Thus, meditating on all dharmas by sealing them with co-emergence, obtaining the dharmakaya mahamudra for one's own sake is of great meaning. Then, due to the power of the aspiration to benefit sentient beings, the two form bodies, depending on the difference between the pure and impure appearances of sentient beings, appear as the sambhogakaya and nirmanakaya, which is of great benefit. For those who cannot enter such a state, there are four instructions on the mudras of the path: the reason for establishing it as the source of dharma, recognizing it as the wisdom of example, refuting the two, inferior and superior, recognizing the correct wisdom as the wisdom of example, and practicing it through the method of increasing connection. Among them, establishing it as the source of dharma means that if one realizes it and is grasped by the guru's instructions, then nirvana arises. As it is said: The good aspect of E (ཨེ，梵文：E，E，唉), in the center is adorned with vam (བཾ，梵文：vaṃ，vam，瓦姆), the place where all happiness arises, the precious treasure chest of the Buddha. So it is said. If one does not realize it and is not grasped by the guru's instructions, then samsara arises. That is, the letter E (ཨེ，梵文：E，E，唉) turns into mother, and vam (བཾ，梵文：vaṃ，vam，瓦姆) is known as father, the bindu is bodhicitta, from which all existence arises. Because it arises in this way, it can be regarded as the source of dharma. That is, recognizing it as the wisdom of example, just as the mudra of dharma has four joys, so does the mudra of karma have four joys, Nāropā. For example, just as the moon in water can represent the moon in the sky. The co-emergent of the symbolizing example is experience, and the co-emergent of the symbolized meaning can symbolize but is not real, similar.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་ན་དཔེར་རིགས་སོ། །དེ་ཡང༌། དོན་གྱིས་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ། །དཔེ་དག་ལ་ནི་བརྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དམན་དྲག་གཉིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དཔེར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲག་པོའི་དབང་ནི། གོ་རིམས་དང་གནས་དང་རྟོགས་པ་གསུམ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་རིམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཐར་འདོད་ལ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་འདོད་དོ། །གནས་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོས་འཛིན་པས་འཁྲུལ་ལོ། །རྟོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་བ་ཙམ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་གཤིས་ཡིན་ཟེར་བས་འཁྲུལ་ལོ། །དབང་བསྐུར་ངེས་པ་ནི་གོ་རིམས་མི་འཁྲུལ་ཡང་གནས་དང་རྟོགས་པ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་དངོས་པོའི་གཤིས་རྟོགས་པར་འདོད་པའོ། །གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ལ་ངོས་འཛིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ནི་དཔེར་མི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དབང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ནོར་བ་སྟེ། དང་པོའོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་དགའ་བ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་མཆོག་དགའ། གཉིས་ཤོར་གཉིས་གནས་པར་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། གཉིས་ཤོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དད་ཡལ། གཉིས་གནས་པ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་ན་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་བདེ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐིག་ལེ་དེས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐིག་ལེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་བཏབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ལོ། །རྟག་ཆང་གཉིས་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནི། །མཆོག་དགའི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་གོང༌། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་རིགས་འགྱུར་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ

【汉语翻译】
因为如此，所以可以作为譬喻。也就是，凡是意义上相似的，都要依赖于譬喻。这是因为这样说的缘故。破斥低劣和殊胜二者，应将真实灌顶作为譬喻。其中，关于殊胜灌顶，在次第、处所和证悟三个方面存在错误。其中，在次第上出现错误，是指将无相的刹那，与俱生喜最终渴望而彻底迷恋的刹那，以及离喜智慧，认为是第三者。在处所上出现错误，是指将金刚宝中遍布菩提心，误认为是俱生。在证悟上出现错误，是指金刚宝中遍布菩提心是胜喜智慧，仅仅证悟到自己的部分，并说那是实物的自性，因此出现错误。确定灌顶是指次第上没有错误，但在处所和证悟上出现错误，证悟是指认为宝中遍布菩提心是证悟到实物的自性。处所是指认为是遍布金刚瓶。因此，这二者不能作为譬喻。将真实的灌顶作为譬喻智慧，是指菩提心没有错误，从最初的交合开始，直到金刚喉咙以下遍布，喜乐遍布宝中是胜喜。二者消失二者存在，那是俱生喜，二者消失是因为贪欲的信仰消失，二者存在是因为存在于种姓之主口中，那是金刚持的明点，存在于空性美丽的顶轮中，那是无动摇的明点，即是乐。将这二者作为因果，金刚持的明点使其无自性，因此断除了常边的执着。无动摇的明点使金刚持的明点增长，因此应体验无自性，断除了断边的执着。超越常断二者，即是俱生。也就是，因由果增长，果也由因增长，这是大乐之王。以及，从不住之中，俱生喜的自性，胜喜的边和离喜之上，哪个果变成种姓，从不动金刚中来。

【英语翻译】
Therefore, it can be used as a metaphor. That is, whatever is similar in meaning should rely on metaphors. This is because it is said that way. Refuting both the inferior and the superior, the true empowerment should be taken as a metaphor. Among them, regarding the superior empowerment, there are errors in the three aspects of order, place, and realization. Among them, the error in order is to consider the moment without characteristics, the moment of co-emergent joy that is ultimately desired and completely infatuated, and the wisdom of joy and separation as the third. The error in place is to mistakenly identify the co-emergent as the bodhicitta pervading the vajra jewel. The error in realization is to say that the bodhicitta pervading the vajra jewel is the wisdom of supreme joy, only realizing one's own part, and saying that it is the nature of reality, thus the error. Determining empowerment means that there is no error in the order, but there are errors in place and realization, and realization means that the bodhicitta pervading the jewel is considered to be the realization of the nature of reality. The place refers to the recognition that it pervades the vajra vase. Therefore, these two cannot be used as metaphors. Taking the true empowerment as the wisdom of metaphor, it means that the bodhicitta is not mistaken, starting from the initial union and spreading below the vajra throat, the joy pervading the jewel is supreme joy. When two are lost and two remain, that is co-emergent joy, the two are lost because the faith of desire is lost, and the two remain because they remain in the mouth of the lord of the family, that is the bindu of Vajradhara, which resides in the beautiful crown chakra of emptiness, that is the immovable bindu, which is bliss. Taking these two as cause and effect, the bindu of Vajradhara makes it without self-nature, thus cutting off the attachment to the extreme of permanence. The immovable bindu increases the bindu of Vajradhara, so one should experience the absence of self-nature, cutting off the attachment to the extreme of annihilation. Transcending the two extremes of permanence and annihilation is co-emergent. That is, the cause is increased by the result, and the result is also increased by the cause, this is the king of great bliss. And, from the non-abiding, the nature of co-emergent joy, the edge of supreme joy and above joy and separation, which result becomes a lineage, comes from the immovable vajra.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པདྨར་རེག །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པས། །རིག་བྱེད་མཐའ་ཡི་འདོད་པ་དགག །འབྲས་
བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །གསང་བར་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་དགག །གཉིས་ལ་གཉིས་མེད་རྒྱས་བཏབ་པས། །ལ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་དགག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འབྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྤྱད་པས་དགའ་བ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བརྩི་སྟེ། དང་པོ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་པ་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་ལུས་གང་བ་ནི་མཆོག་དགའོ། །རང་ཡང་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྐུ་རུ་བཞེངས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞིས་ཐ་མི་དད་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་བཞི་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལྔ། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཁུ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་གཟུགས་པ། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱོར་བ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཐོག་མཐའ་ཅན། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ། །བྲལ་བའི་དགའ་བར་རབ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང༌། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང༌། དོན་བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པས། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞིས་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕ

【汉语翻译】
降伏。金刚持大尊触莲花，以果增盛因，遮止有明边际之欲。又以因增盛果，遮止秘密语之欲。以二增盛无二，遮止拉瓦迦之欲。如是说。增长者，以关联之方式修持，以离喜与俱生相合，则三喜俱生，即：诸法皆自性，当修俱生也。如是说。不能入如是者，当学三昧耶印，于彼亦计四喜，初从积聚福德资粮起，至五种菩提生起本尊是喜。迎请何处之坛城，令入于口，以本尊融化之精液充满身体是胜喜。自身亦融化，住于二明点是俱生喜。四天女祈请后，起立于身是离喜。又以四喜无别而执持是第四之口诀。彼亦不住于极，大手印之五菩提，即是喜之智慧。大贪之光芒，亦摄集诸佛，化为精液之自性，是殊胜之喜。方便与智慧交合，具足白红明点之初末，是三字之自性。诸天之轮种种，当知是离喜。如是说。如是三昧耶印之二明点之形状与颜色中体验，然未体验二明点之体性也，生起怀疑，为体验彼之体性之故，示现事业手印，当体验俱生也。以彼体验譬喻智慧，然于意义上，对于离于乐空总相之分别而体验者，示现法印，示现诸法与生起无别，体验乐空无二，彼是法印也。于彼亦以四喜转为道用，显现种种喜等如上所示。

【英语翻译】
Subduing. The great Vajradhara touches the lotus, increasing the cause with the effect, preventing the desire for the edge of enlightenment. Also, increasing the effect with the cause, preventing the desire for secret speech. Increasing non-duality with duality, preventing the desire of Lavaka. Thus it is said. The increaser, practicing in a connected manner, combining detachment with co-emergence, then the three joys co-emerge, namely: All dharmas are of self-nature, one should meditate on co-emergence. Thus it is said. Those who cannot enter as such should learn the Samaya Mudra, and in that also count the four joys, initially from accumulating the accumulation of merit, up to the five kinds of enlightenment arising as the deity is joy. Welcoming the mandala of wherever it is, letting it enter the mouth, filling the body with the essence of the deity dissolving is supreme joy. Oneself also dissolves, abiding in the two bindus is co-emergent joy. After the four goddesses pray, standing up in the body is detachment joy. Also, holding the four joys inseparably is the fourth instruction. That also does not abide in the extreme, the five enlightenments of Mahamudra, is the wisdom of joy itself. The rays of great desire, also gathering all the Buddhas, transforming into the nature of semen, is the special joy. The union of skillful means and wisdom, possessing the beginning and end of white and red bindus, is the nature of the three letters. The wheels of various gods, one should know is detachment joy. Thus it is said. Experiencing in the shape and color of the two bindus of such a Samaya Mudra, but not experiencing the nature of the two bindus, generating doubt, for the sake of experiencing its nature, showing the Karma Mudra, one should experience co-emergence. With that, one experiences the example wisdom, but in meaning, for those who experience separation from the general aspect of bliss and emptiness, showing the Dharma Mudra, showing that all dharmas are inseparable from arising, experiencing bliss and emptiness as non-dual, that is the Dharma Mudra. In that also, the four joys transform into the path, various joys and so on appear as shown above.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་དེ་ལ་གདམས་པའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པ། ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བསགས་པ། གཉུག་མ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པ། བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པའམ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྔས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་བརྡ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་བརྡ་དང༌། སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་བརྡའོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་བརྡའོ། །རོལ་པ་འགག་མེད་དང་རང་བཞིན་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མྱོང་བ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གྱི་མན་ངག་དང༌། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་དང༌། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་དང༌། གདམས་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་མན་ངག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ཁོ་ནར་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ཟག་བཞི་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། གང་ཟག་སྐལ་པ་ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མོས་པ་དང༌། སྐལ་པ་འབྲིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་མོས་པ་དང༌། སྐལ་པ་རབ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐལ་པ་ཡང་རབ་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་ལེན་ནུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉམས་
སུ་ལེན་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེན་ཤེས་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣལ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང༌། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་ཏེ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་མན་ངག་

【汉语翻译】
大手印确立之二：所依之补特伽罗与彼之教诲。所依之补特伽罗者，乃往昔已发殊胜之愿，已积殊胜之资粮，于自性中长时修习，善于依止上师之方便，能入于胜过一切方之行持者。如云：俱生之智慧，以他方便不得，依止上师之方便，知是福德之自性。如是说。彼之教诲者，当宣说大手印之征相，彼有三：一切法生起之表征，未生起之表征，生与未生二者无别而体验之表征。彼中初者，一切法显现为种种戏论，乃生起之表征。彼即了知无自性，乃未生起之表征。戏论无灭与无自性，以二者无别而体验，乃无有差别之表征。彼为道用之口诀有五：理由之口诀，彼即随行之口诀，殊胜方便，修习之口诀，于教诲生起定解之口诀。彼中理由之口诀者，唯于四印而安立之理由，乃观待四种补特伽罗，补特伽罗下品信解生起次第，补特伽罗中品信解脉气明点，补特伽罗上品于上师口诀生起定解，补特伽罗最上品能修持实相。彼等能修持四印。彼处宣说四印，誓言印乃种种方便有分别之境，事业印乃体验安乐有分别之境，法印乃体验空性无有执著之境，真实大手印乃体验一无所有之境，当如是宣说。如续云：事业手印当修习，彼之上为大手印，彼即手印当修习，彼之上为大手印，彼即誓言之手印。如是说。彼亦与四灌顶相联，瓶灌顶，秘密灌顶与智慧智慧灌顶，究竟口诀。

【英语翻译】
The establishment of Mahamudra has two aspects: the individual who is the basis and the instructions for that individual. The individual who is the basis is one who has made special aspirations in the past, accumulated special collections of merit, practiced diligently in their innate nature for a long time, is skilled in relying on the guru's skillful means, and is capable of engaging in conduct that surpasses all directions. As it is said: 'The wisdom that is born together cannot be found by other means; relying on the guru's skillful means, know it to be the nature of merit.' That is how it is. As for the instructions, the signs of Mahamudra should be declared, and there are three of these: the sign of all phenomena arising, the sign of not arising, and the sign of experiencing the inseparability of arising and not arising. The first of these is that all phenomena appear as various displays, which is the sign of arising. The realization that they are without inherent existence is the sign of not arising. Experiencing the inseparability of display without cessation and without inherent existence is the sign of non-duality. There are five key instructions for making this the path: the key instruction of reasons, the key instruction of following after that, special skillful means, the key instruction of practice, and the key instruction of generating certainty in the instructions. The key instruction of reasons is that the reason for establishing only the four mudras is based on four types of individuals: the individual of lowest capacity who has faith in the generation stage, the individual of middling capacity who has faith in channels, energies, and bindus, the individual of highest capacity who has generated certainty in the guru's instructions, and the individual of the very highest capacity who is able to practice the actual state. These individuals are able to practice the four mudras.
Here, the four mudras are taught: the samaya mudra, which is the object of various conceptual means; the karma mudra, which is the experience of bliss and the object of conceptuality; the dharma mudra, which is the experience of emptiness and the object of non-attachment; and the real Mahamudra, which is the experience of being nothing whatsoever, should be taught. As it says in the tantra: 'Meditate on the karma mudra; above that is the Mahamudra. That is the mudra to be meditated on; above that is the Mahamudra. That is the samaya mudra.' That is how it is. This is also related to the four empowerments: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, and the ultimate key instruction.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ཆུ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང༌། །གསང་བ་ལས་བྱུང་གསང་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་གཟུགས་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དབང། །ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་མི་གནས་ཤིང༌། མཐར་ཐུག་པ་ནི་བཞི་པའི་དབང༌། །ཞེས་པས་སོ། །དབང་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་འབྲེལ་ཏེ། རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་དག །ཐིག་ལེ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་སྦྱིན་གནས། །ཞེས་སོ། །དབང་དེ་དག་ལ་ཡང་བསྐུར་བའི་གནས་བཞི་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་སྤྱི་བོར་བསྐུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་དང༌། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། ལུས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཆུ་བླུགས་ཤིང༌། །ངག་གི་རྩེ་མོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྒྲོ་སྐུར་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་ལེན། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་བརྫུན་སྨྲ་དང༌། །ཕྲ་མ་ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་མོ། །
ཆགས་སྡང་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་དང༌། གཟུང་འཛིན་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་མཐའ། །མ་ལུས་སྤྱོད་པ་ནུས་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །འོ་ན་དབང་བཞི་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་མོད། །གསུམ་པ་མན་ཆད་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་བཞི་པ་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་ཅར་བ་དགའ་བ་དང་བཞི་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གདམས་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་དང༌། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྣང་གྲགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་རག་མ་ལུས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལའོ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་ཅན། །ཡོངས་སུ་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཞན་མོས་པ། །མཐའ་མེད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་འབྱུ

【汉语翻译】
之灌顶。那又，与水相关故为宝瓶灌顶，从秘密所生是秘密，从智慧母之形相中，为生智慧故是彼灌顶，不住于一切之自性，最终是第四灌顶。如是说。那些灌顶也与四个坛城相关，即颜料坛城，空密坛城，菩提心坛城，以及真谛无别之坛城。那又，秘密之坛城善妙，明点胜义无别之坛，心髓是自施智慧之所。如是说。那些灌顶又有四种授予之处，即宝瓶灌顶授予于顶门，菩提之心给予于舌，第三授予于心，第四授予于身语意三无别处。那又，于身之顶端注水，于语之顶端不可思议。如是说。那些也清净四种障碍，即身的障碍，语的障碍，意的障碍，以及断除一切诽谤。那又，断命与不予取，不行梵行与妄语，离间语、绮语、恶语，贪嗔害心与邪见，能取所取、增益、诽谤等边执，无余行持是能力之最胜。如是说。若然仅第四灌顶即可，若问第三以下无有必要耶，答曰第四是喜悦俱生于相续者，且是于相续中生起第四之方便故，故需也。于此示以四种窍诀，即外生起次第，生起次第，甚深生起次第即修习气脉，圆满次第即证悟显现声响为空性，自性圆满次第即不依赖因缘而任运成就。那又，生起之次第，圆满之次第二者，具有外与内之相，圆满与自性。如是说。从中生起四种果，即化身与报身，法身与自性身。那又，从种种生起种种，极乐世界之他所欲，从无边生起功德。

【英语翻译】
Is the empowerment. Also, because it is related to water, it is the vase empowerment. What arises from secrecy is secrecy. From the form of the wisdom mother, it is that empowerment to generate wisdom. It does not abide in the nature of all, and ultimately it is the fourth empowerment. Thus it is said. Those empowerments are also related to the four mandalas, namely the pigment mandala, the space secret mandala, the bodhicitta mandala, and the indivisible truth mandala. Also, the secret mandala is good, the essential point is the indivisible mandala, the heart essence is the place of self-giving wisdom. Thus it is said. Those empowerments also have four places of bestowal, namely the vase empowerment is bestowed on the crown of the head, the bodhi mind is given to the tongue, the third is bestowed on the mind, and the fourth is bestowed on the indivisibility of body, speech, and mind. Also, water is poured on the top of the body, and the top of the speech is inconceivable. Thus it is said. Those also purify the four obscurations, namely the obscuration of the body, the obscuration of speech, the obscuration of mind, and the cutting off of all slander. Also, taking life and not giving, not practicing celibacy and lying, divisive speech, idle talk, harsh words, greed, hatred, harmful thoughts and wrong views, grasping and attachment, exaggeration and slander, all actions are the best of abilities. Thus it is said. If only the fourth empowerment is sufficient, if you ask if there is no need for the third and below, the answer is that the fourth is the one who is pleased with being born from the lineage, and it is also the means of giving birth to the fourth in the lineage, so it is necessary. Here, four instructions are shown, namely the outer generation stage, the generation stage, the profound generation stage, which is the practice of the channels and winds, the complete stage, which is the realization that appearance and sound are emptiness, and the self-nature complete stage, which is spontaneously accomplished without relying on causes and conditions. Also, the generation stage, the completion stage, both have outer and inner aspects, completion and self-nature. Thus it is said. From this, four fruits arise, namely the emanation body and the enjoyment body, the dharma body and the self-nature body. Also, from various things, various things arise, the desires of others in the Pure Land, from the infinite, virtues arise.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དབྱེར་མེད་གཅིག་བུ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་ནི་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་ལ་བདུན་ཏེ། ལས་དང་རྒྱས་གང་གིས་འདེབས་པ་དང༌། གང་གིས་འགྲུབ་བདག་གང་འགྲུབ་པ་དང་།ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དང་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསམ་པ་གཙོ་བས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཆགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་དང༌། བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གོང་མ་ནི་དྲུག་སྟེ། སེན་མོས་གདབ་པ་དང༌། ནུ་མ་མཉེ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། ལྕེ་གཞིབ་པ་དང༌། མ་མཆུ་སོས་གཟུང་བ་དང༌། གཡལ་བསྒག་པའོ། །ངག་ལ་གཉིས་ཐུན་མོང་ངུ་ཆགས་པའི་གཏམ་གླེང་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་གསུམ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་ངོས་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །
དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་གཙོ་བོའོ། །རྒྱས་ནི་བླ་མའི་གདམས་དག་གིས་འདེབས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་སྦྱོར་དམ་པ་དང༌། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གོང་མ་ལ་ལྔ་སྟ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པ་འདོད་པ་མཉམ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཉམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དག་པ། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཟིན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལུས་ལྷ་ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། ཡིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོས་གཟུང་མཉམ་པར་མཉམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདོད་པ་མཉམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལས་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་དག་པ་ནི་སྐུའི་བཅུ་དྲུག །ངག་གི་ཉི་ཤུ། ཐུགས་ཀྱི་ཉེར་ལྔ་མའོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ཟིན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་མ་ཡིན་བ་དང་རང་བཟོས་ཞུགས་པ་ལྟ་བུམ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱལ་བར་མཉམ། །བསམ་པའི་སྟོབས་ནི་རབ་བཟང་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྐུ་རིགས་གསུང་རིགས་ཐུགས་རིགས་པ། །སྟོང་དང་འཇིག་ཚོགས་ལོ་ཡི་གྲངས། །དེའི་སྟེང་མདའ་ཡི་གྲངས་ཅན་མཆོག །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གང་ལ་ཡང༌། །བླ་མ་གཅེས་སྤྲས་བྱ་བ་མཆོག །ཅེས་པས་སོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བཞི་སྟེ། དུས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
ང༌། །无别唯一自性。如是说。彼之后行之口诀有四，即事业手印彼之后行之口诀，大手印和誓言之手印之后行之口诀。其中事业手印彼之后行之口诀有七，即以何事业和རྒྱས་（梵文，天城体，罗马拟音，汉语字面意思）而种植，以何成就，谁成就，定以何而作，名为何，获得何果。其中事业以身语意三，以意念为主，即身体之事业为生起之六合，以及搅拌和被搅拌之结合。上方为六，即以指甲刺入，揉捏乳房，拥抱，舔舐舌头，以嘴唇含住，以及呼气。语有二，共同为谈论爱欲之语，特殊为作金刚念诵。意之事业有三，即确认四喜，以及加持金刚莲花。 
彼等亦以意念为主。རྒྱས་（梵文，天城体，罗马拟音，汉语字面意思）以上师之口诀而种植，即二合殊胜，以及特殊方便。上方有五，即身语意三平等，欲乐平等，加持平等，手印清净，以上师口诀所摄持。初者为身体为本尊，语为金刚念诵，意为俱生智确认平等而平等。二者为于此生获得大手印之成就之欲乐平等。三者为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，从ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为莲花之加持平等。手印清净者，身为十六，语为二十，意为二十五。以上师口诀摄持者，即非随烦恼而行，以及非如自造之入。彼亦如续云，身语意三与胜者平等，意念之力极为贤善，从智慧方便之相，勇父勇母作加持，身种姓语种姓意种姓，空与积聚年之数，其上箭之数殊胜，灌顶无论于何，上师珍爱为殊胜。如是说。特殊方便有四，为决定之时，故有四刹那，以及耶谢（梵文，天城体，罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Nga. The indivisible, single essence of reality. Thus it is said. The instructions for following that are four: the instructions for following the action mudra itself, and the instructions for following the great mudra and the samaya mudra. Among these, the instructions for following the action mudra itself are seven: by what action and g.yas (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is it planted, by what is it accomplished, who accomplishes, by what is it definitely done, what is its name, and what fruit is obtained? Among these, action is primarily based on the three aspects of body, speech, and mind. That is, the action of the body is the six unions of generation, and the union of stirring and being stirred. The former are six: piercing with fingernails, caressing the breasts, embracing, licking the tongue, holding the lower lip, and exhaling. Speech has two aspects: common is talking about amorous words, and special is reciting the vajra. The actions of the mind are three: recognizing the four joys, and blessing the vajra and lotus. 
These are also primarily based on intention. G.yas (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is planted by the instructions of the lama, which are the supreme union of two and special means. The former has five aspects: the equality of body, speech, and mind, the equality of desire, the equality of blessing, the purity of the mudra, and being held by the lama's instructions. The first is that the body is the deity, the speech is the recitation of the vajra, and the mind is the simultaneous recognition of equality. The second is the equality of desire to attain the accomplishment of the great mudra in this life. The third is the equality of blessing from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) into vajra and from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: A) into lotus. The purity of the mudra is sixteen for the body, twenty for the speech, and twenty-five for the mind. Being held by the lama's instructions means not following afflictions and not being like self-made entry. That is also as the tantra says: The three of body, speech, and mind are equal to the victors, the power of thought is very good, from the aspect of wisdom and means, the hero and heroine bless, the body lineage, the speech lineage, the mind lineage, the number of years of emptiness and accumulation, above that the number of arrows is supreme, empowerment is for anyone, the lama is cherished as supreme. Thus it is said. Special means are four: to determine the time, therefore there are four instants, and Yeshe (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བའི་ཕྱིར་བཞི་དང༌། རྟོགས་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གནས་བཞི་དང༌། མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་བཞིའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། །མཆོག་དགའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། །དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ཡང༌། དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ། །དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །ཞེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མགྲིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤོར་བ་དང༌། དེ་ཡང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྙོམས་
འཇུག་གིས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བསྲུབས་པ་ལས། །ནོར་བུའི་མགྲིན་དང་རྩེར་ཁྱབ་པའོ། །གཉིས་བཟླས་ནས་ནི་གཉིས་མཉམ་སྟེ། །ལྷག་མ་འདས་ནས་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཞེས་པས་སོ། །ཆོས་བཞི་ནི་དགའ་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོད། མཆོག་དགའ་བ་ལ་གཟུང་བ་ཡོད་ལ་འཛིན་པ་མེད། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ལ་ཡང་རགས་སྣང་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཡང༌། དགའ་བ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ། །མཆོག་དགའ་དེ་ལས་ལྷག་འགྱུར་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གསུམ་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་སོ། །གང་གིས་འགྲུབ་ན་རིག་མ་མཚན་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་མ་ཞེས་པས། །རིག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིག་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྒྲོ་སྐུར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རང་གསལ་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཅིར་ཡང་སྣང་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཚན་དང་མཚན་ལྡན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བས་མ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་འགྲུབ་ཅེ་ན། དང་པོར་གནས་པའི་རྒྱུ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པ་དེ་ཡང་ད་ལྟར་བླ་མ་ལ་གུས་པས་ཤེས་རིགས་བཟང་པོ་ནས་བཟང་པོར་བརྒྱུད་པ། བླ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བླ་མའི་གདམས་པས་ཟིན་པའོ། །བཞིན་མཛེས་པ་དང༌། ཟབ་མ

【汉语翻译】
为了确定（四喜），有四喜；为了确定证悟，有四处；为了确定体性，有四法。其中，四刹那为多种相的刹那、成熟的刹那、离特征的刹那、无相的刹那。即：多种相、成熟，离遍计的特征，如是说。四喜为喜、胜喜、俱生喜、离喜。即：喜与胜喜，离喜俱生喜，如是说。四处为金刚喉、金刚顶、二失二等、一切皆失。即：以大贪欲等持，极结合且搅动，遍布宝喉与顶。二重诵念则二等，余者已逝乃离喜，如是说。四法为喜有能取所取一切分别；胜喜有所取而无能取；俱生喜超越能取所取常断一切边；离喜亦有粗显之分别与种种。又，喜与执持相伴随，胜喜更胜于彼者，遍计能取所取分别者，俱生三者不可得。如是说。以何成就？以具相之明妃成就。彼亦如是，以明妃之名，明妃乃了知五智慧，刹那之智慧离一切增益损减，故法界之智慧自显现，如镜般无有方分，故平等性之智慧，显现一切故为妙观察智，彼即证悟故一切义成就，故为成所作智。具五智慧故，刹那之智慧依于具相与非具相之身而生，故名母。若问具相之明妃以何因成就？初具三处之因，即往昔发殊胜之愿，彼亦如今以恭敬上师，从优良之种姓传递至更优良之种姓，具上师且以上师之教言所摄持。容貌美丽且深

【英语翻译】
In order to ascertain (the Four Joys), there are Four Joys; in order to ascertain realization, there are Four Places; in order to ascertain the nature, there are Four Dharmas. Among them, the Four Moments are the moment of various aspects, the moment of ripening, the moment of being free from characteristics, and the moment of being without aspects. That is: various aspects ripen, free from the characteristics of imputation, as it is said. The Four Joys are Joy, Supreme Joy, Co-emergent Joy, and Cessation of Joy. That is: Joy and Supreme Joy, Cessation of Joy, Co-emergent Joy, as it is said. The Four Places are Vajra Throat, Vajra Tip, Two Lost Two Equal, and All Lost. That is: with great desire in equipoise, thoroughly joined and churned, pervading the jewel throat and tip. Repeating twice, then two are equal, the remainder having passed away is the Cessation of Joy, as it is said. The Four Dharmas are that Joy has all the conceptualizations of grasping and being grasped; Supreme Joy has what is grasped but not the grasper; Co-emergent Joy transcends all extremes of grasping and being grasped, permanence and annihilation; Cessation of Joy also has gross appearances of conceptualizations and various kinds. Again, Joy is accompanied by grasping, Supreme Joy is even more excellent than that, the imputed has grasping and being grasped, the three co-emergent ones are not perceived. As it is said. By what is it accomplished? It is accomplished by a consort with characteristics. That is also the case, by the name of consort, the consort is the knowing of the five wisdoms, the wisdom of the moment is free from all exaggerations and diminutions, therefore the wisdom of the Dharmadhatu is self-illuminating, like a mirror without any direction, therefore the wisdom of equality, appearing in everything is the wisdom of discernment, that itself is realized therefore all meanings are accomplished, therefore it is the wisdom of accomplishing activities. Because it possesses the five wisdoms, the wisdom of the moment arises relying on the body with and without characteristics, therefore it is called mother. If asked, by what cause is the consort with characteristics accomplished? First, it possesses the cause of the three places, that is, in the past making special prayers, that also now with respect for the lama, passing from a good lineage to a better lineage, possessing a lama and being held by the lama's instructions. Beautiful in appearance and deep.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་མི་སྐྲག་པས་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་ད་ལྟ་གནས་པའི་རྒྱུ་བདུན་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་སྟེ། བཞིན་མཛེས་པ་དང༌། སྐྲ་སེར་ལ་ལི་བ་ཁ་ནས་ཨུཏྤལའི་དྲི་བྲོ་བ། ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང༌། རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། བྷ་ག་རུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། གནས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བརྟན་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །གང་འགྲུབ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་འགྲུབ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྣང་གྲག་གི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཟུགས་སོགས་བློ་ཡི་མྱོང་དུས་སུ། །སྐྱེ་མེད་བཅས་མྱོང་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གིས་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པས། སྐུ་བཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་བསྐྱེད། གསུང་བཞུགས་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས། ཐུགས་བཞུགས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རྟོགས་པའོ། །མིང་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཨེ་བཾ་སྟེ། ཨེ་ནི་ཀ་ཀོ་ལ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་མཚོན་ལ། བཾ་ནི་བོ་ལ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་མཚོན་པའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དགའ་བཞི་ཐིག་ལེའུ་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐུན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྐད་ཅིག་མར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་མཐུན་ནོ། །སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་མཐུན་ཏེ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་ནི་བདུན་ཏེ། ཆོས་དང་རྒྱས་གང་གིས་འདེབས་པ་དང༌། །གང་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། གང་འགྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དང༌། མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའོ། །ཤེས་བྱ་ལ་རྟོག་བཅས་དང༌། རྟོག་མེད་དོ། །རྟོག་མེད་ལ་གཉིས་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྒྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་

【汉语翻译】
说的是“不怕哦”。按顺序排列。由此产生现在所具有的七个因素，即：容貌美丽，头发呈黄色，从嘴里散发出莲花的香味，乳房丰满，腰肢纤细，བྷ་ག་（藏文），具有菩提心充满的状态。像这样成就，也就是：不住的智慧，依于手印而成就。说的是这个。成就什么呢？成就俱生智的刹那。俱生是与显现声响的一切法俱生，也就是显现俱生是显现空性无别，心性俱生是乐空无别，此二无别即是俱生智。也就是：色等在心的体验时，不是体验无生吗？说的是这个。必定由什么来做呢？由续部的正论来做。如来的一切身语意进入金刚女的བྷ་ག་（藏文）中，身安住，一切本尊由此而生；语安住，一切续部汇集于此；意安住，俱生智在此证悟。名字是形状的ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཀ་ཀོ་ལ་（藏文）表示智慧的自性空性，བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是བོ་ལ་（藏文）表示方便的自性乐。具有乐空自性的那个方便与智慧无别，即是不二。果是与因相同的果，四喜和明点与因相同，明点与菩提心相同。四手印刹那与因相同，与离特征的刹那相同。与有情和佛相同，因为有情的因和佛的密意二者无差别。与此法印随行之诀窍有七：以何法与印种植，以何成就，何者成就，必定以何而作，名字为何，果为何。其中法有二，即知和所知。所知有有分别和无分别。无分别有二，清净的如是性和不清净的如是性。印是俱生

【英语翻译】
It says, "Don't be afraid, oh." Arrange in order. From that, there arise seven factors that are presently present, namely: a beautiful face, yellow hair with the fragrance of lotus emanating from the mouth, full breasts, a slender waist, a closed bhaga, and a state filled with the mind of enlightenment. Accomplishment is like that. That is, the wisdom that does not abide is accomplished by relying on the mudra. That's what it says. What is accomplished? The momentary co-emergent wisdom is accomplished. Co-emergence is co-emergent with all phenomena of appearance and sound. That is, co-emergent appearance is the inseparability of appearance and emptiness. Co-emergent mind itself is the inseparability of bliss and emptiness. That very non-duality is co-emergent wisdom. That is, when forms and so on are experienced by the mind, isn't it experiencing the unborn? That's what it says. What definitely does it? It is done by the treatises of the tantras. It says that the body, speech, and mind of all the Tathagatas enter the bhaga of Vajra Lady. The body abides, and all the deities are generated from there. The speech abides, and all the tantras gather there. The mind abides, and co-emergent wisdom is realized there. The name is E-vam of shape. E (ཨེ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思) is Ka-kola, representing the emptiness of the nature of wisdom. Vam (བཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思) is Bola, representing the bliss of the nature of skillful means. That which has the nature of bliss and emptiness, that which is inseparable from skillful means and wisdom, is non-dual. The result is the result that is in accordance with the cause. The four joys and bindus are in accordance with the cause. The bindu is in accordance with the mind of enlightenment. The four mudras are momentarily in accordance with the cause. They are in accordance with the moment that is devoid of characteristics. They are in accordance with sentient beings and Buddhas, because the cause of sentient beings and the intention of the Buddhas are not different. The seven instructions that follow that very Dharma mudra are: By what Dharma and seal is it planted? By what is it accomplished? What is accomplished? By what is it definitely done? What is the name? What is the result? Among these, there are two Dharmas, namely knowledge and the knowable. The knowable has conceptual and non-conceptual. Non-conceptual has two: the Suchness of purity and the Suchness of impurity. The seal is co-emergent.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པས་འདེབས་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། ཐབས་ལ་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། ཐ་དད་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཐབས་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་གང་ཕྲད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རྒྱས་འདེབས། སྣ་ཚོགས་དོན་མཐུན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲེད་
ཀྱང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་དོན་གཅིག་པའོ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་སྣོད་དུ་མར་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བུ་རམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞེན་པ་བཏང་བ་དང༌། བྱུང་ཚོར་དྲན་པས་གཟུང་བ་དང༌། གོམས་པའི་རྟགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞེན་པ་བཏང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཡང་བཏང་སྟེ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་དང་གང༌། །ཡིད་ལ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པས་སོ། །བྱུང་ཚོར་དྲན་པས་གཟུང་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་དང་ལས། ཡང་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྲིད་ན། སྔར་གྱི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་དྲན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གློ་བུར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གོམས་པའི་རྟགས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྟགས་དང༌། ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྟགས་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ནི་བཞི་སྟེ། ཟས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེ་མཉམ་པ་དང༌། གོས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེ་མཉམ་པ་དང༌། གནས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེ་མཉམ་པ་དང༌། གྲོགས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། བགྲོད་པ་དང་ནི་བགྲོད་མིན་དང༌། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཟའ་མིན་དང༌། །བཏུང་དང་གོས་སོགས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཐུན་མ

【汉语翻译】
由此增益。彼有三者，以方便增益空性，以空性增益方便，以差别增益无二。以方便增益空性有三，将显现作为相遇，任何显现相遇皆以俱生增益。将种种作为意义相合，无论显现何者，贪执何者，心于无生中意义皆一。将众多作为一味，无论显现何者，皆以俱生之味遍布。譬如与国王相遇，又如水中多器显现月影，又如蔗糖形态各异，应如是知晓，譬喻次第对应。以空性增益方便有四，观修一切法皆为俱生，舍弃于彼之体验的执着，以忆念摄持生起之感受，以及串习之相。观修俱生者，即于观修俱生之时，将轮回涅槃一切法皆观为俱生而修。如云：「诸法皆以自性，当修俱生。」如是。舍弃于彼之体验的执着者，如是观修，一切法皆融入俱生，并且舍弃执着于体验俱生，任何亦不作意。如云：「任何所体验，皆不应作意。」如是。以忆念摄持生起之感受者，如是不作意之后，若又生起突发之分别念，则将先前的不作意与突发之分别念安住于无有差别，以忆念摄持俱生之体验。如云：「任何生起之突发分别念，皆修彼之自性。」如是说。串习之相有三，共同之相，不共同之相，以及特殊之相。共同之相有四，于食物无有偏颇而平等，于衣物无有偏颇而平等，于处所无有偏颇而平等，于友伴无有偏颇而平等。如云：「行与不行，食与不食，饮与衣等，如是，一切皆为平等性。」

【英语翻译】
Thereby increase. There are three of them: increasing emptiness with means, increasing means with emptiness, and increasing difference with non-duality. There are three ways to increase emptiness with means: to make appearances meet, any appearance that meets is increased by co-emergence. To make various things meaningful, whatever appears, whatever is craved, the mind is one in meaning in non-birth. To make many things one taste, whatever appears, all is pervaded by the taste of co-emergence. For example, meeting a king, or like the moon appearing in many water vessels, or like the different shapes of sugar cane, it should be known like that, and the metaphors should be applied in order. There are four ways to increase means with emptiness: meditating that all dharmas are co-emergent, abandoning attachment to the experience of that, grasping arising feelings with mindfulness, and the signs of habituation. Meditating on co-emergence means that when meditating on co-emergence, all dharmas of samsara and nirvana are clearly established as co-emergent and meditated upon. It is also said: "All dharmas are of their own nature, one should meditate on co-emergence." Like that. Abandoning attachment to the experience of that means that by meditating in this way, all dharmas dissolve into co-emergence, and also abandon the attachment to grasping the experience of co-emergence, and do not pay attention to anything. It is also said: "Whatever is experienced, should not be paid attention to." Like that. Grasping arising feelings with mindfulness means that after not paying attention in this way, if a sudden thought arises again, then the previous non-attention and the sudden thought itself are placed without difference, and the experience of co-emergence is grasped with mindfulness. It is also said: "Whatever sudden thought arises, meditate on all of its nature." Like that. There are three signs of habituation: common signs, uncommon signs, and special signs. There are four common signs: no partiality to food, but equality; no partiality to clothing, but equality; no partiality to place, but equality; no partiality to friends, but equality. It is also said: "Going and not going, eating and not eating, drinking and clothing, etc., likewise, all are of equal nature."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མིན་པའི་རྟགས་ནི། མཉམ་གཞག་དང༌། རྗེས་ཐོབ་དང༌། གདབ་གསལ་བ་དང༌། གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། མཉམ་
གཞག་དང་ནི་རྗེས་ཐོབ་མིན། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་སྒོམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དུམ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རེ་དོགས་མེད་དེ། བསོད་ནམས་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་མེད་ལ། སྡིག་པ་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་རུ་དོགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་རྣལ་མ་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། འགྲོ་འཆགས་ཉལ་དང་འདུག་སོགས་ལ། །རྗེས་དྲན་བཟང་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །གང་གིས་འགྲུབ་ན་གདམས་ངག་གིས་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་བཤད་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ། གདམས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། བཤད་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བཤད་བྱ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་དང༌། བུ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། གསུམ་ལས་བུ་ལ་སྦྱིན་པས་འགྲུབ་པོ། །གདམས་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས་འགྲུབ། དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཞི་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་དུས་དང༌། སྤྱོད་པའི་དུས་བཞི་ལས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པས་འགྲུབ་པོ། །གང་འགྲུབ་ན་སྣང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཚོད་ན་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོག་པའོ། །ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་ན་སྣང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པ་དང༌། སྟོང་པར་རོ་མཉམ་པའོ། །གོང་མ་ལ་གཉིས་ཕྱིའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པ་དང༌། ནང་གི་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པའོ། །ཕྱི་ནི་སྣང་བ་ལ་བརྟགས་པས་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ནང་གི་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་རོ་མཉམ་པ་ལ་གཉིས། །མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པ་དང༌། གདབ་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པའོ། །གོང་མ་ནི་གནས་ལུགས་སེམས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་སོ། །དེས་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པའོ། །མིང་གི་སྒྲ་ནི་ཨེ་བཾ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་པ་དང་རྒྱུད་པར་འབྲེལ་རྒྱུད་པ་དང་སྒྲར་འབྲེལ་སྒྲ་
དང་ལུས་སུ་འབྲེལ། ལུས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ

【汉语翻译】
非为庸常之相是：等持与，后得与，显现明朗与，如从睡眠中醒来般平等。即是说：等持与后得非庸常，此续部中无有间断。此禅修乃大瑜伽，非为断灭。如是说。特殊之相是：如是证悟之瑜伽士无有希冀与疑虑，不希冀因积累资粮而证得佛果，不疑虑因造作罪业而堕入恶趣。无二之印是：四种威仪无有差别，非为虚假。即是说：行住卧坐等，应忆念善妙。如是说。以何成就，以诀窍成就，其有三种，就所说之角度而言，诀窍就其自性，以及就讲述方式之角度而言。所说有三种：为集会宣说，为弟子宣说，赐予儿子，三者中以赐予儿子而成就。诀窍就其自性而言有三种：有戏论与无戏论，以及极无戏论，三者中以极无戏论而成就。就时间而言有四种：再三祈请之时，会供轮之时，承侍恭敬之时，以及行持之时，四者中于行持之时宣说而成就。何者成就，显现成就为无生，于无生之梦境时分亦证悟为无生。必定以何而作，以显现味平等而作，其有二者，于安乐中味平等，以及于空性中味平等。前者有二，外在安乐味平等，以及内在安乐味平等。外者是依于显现而无有执着。内者是忆念第三灌顶之体验。空性味平等有二：于平等之方式中平等，以及于安立之方式中平等。前者是于实相心无任何所是之状态中，一切皆平等。以此于显现上以加持之方式而平等。名之音声是ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。其有四者：传承与传承相连，传承与音声相连，音声与身体相连，身体与加持相连。果是异熟果

【英语翻译】
The signs of not being ordinary are: equipoise, post-attainment, clear manifestation, and equality like waking up from sleep. That is to say: Equipoise and post-attainment are not ordinary. This tantra has no interruption. This meditation is also a great yoga, not fragmented. So it is said. The special sign is: The yogi who has realized in this way has no hope or doubt. There is no hope of attaining Buddhahood by accumulating merit, and no doubt of going to the lower realms by committing sins. The seal of non-duality is: There is no difference in the four conducts, and it is not false. That is to say: In walking, standing, sleeping, sitting, etc., one should think of good memories. So it is said. What is accomplished? It is accomplished by the key instructions. There are three aspects to it: from the point of view of what is to be said, the key instructions themselves, and from the point of view of how to explain it. There are three things to be said: explaining to the assembly, explaining to the disciples, and giving to the son. Among the three, it is accomplished by giving to the son. There are three aspects to the nature of the key instructions themselves: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Among the three, it is accomplished by extremely without elaboration. There are four aspects to time: the time of repeated requests, the time of the gathering wheel, the time of service and respect, and the time of practice. Among the four, it is accomplished by speaking at the time of practice. What is accomplished? Appearance is accomplished as unborn, and even in the dream time of unborn, it is realized as unborn. What is definitely done? It is done by the equality of taste of appearance. There are two aspects to it: equality of taste in bliss and equality of taste in emptiness. The former has two aspects: equality of taste in external bliss and equality of taste in internal bliss. The external is without attachment because it depends on appearance. The internal is to remember the experience of the third empowerment. There are two aspects to the equality of taste of emptiness: equality in the way of equality and equality in the way of establishment. The former is that everything is equal in the state of reality where the mind is nothing. In this way, it is equal in the way of blessing on appearance. The sound of the name is ཨེ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). There are four aspects to it: the lineage is connected to the lineage, the lineage is connected to the sound, the sound is connected to the body, and the body is connected to the blessing. The result is the result of complete maturation.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་གསུམ། འདས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དེ་ལ་འདས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི། སྔོན་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་ད་ལྟར་ཆོས་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ད་ལྟར་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལས་གདམས་ངག་ད་ལྟར་རང་གནས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གདམས་ངག་ནི་བདུན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆེན་པོ་དང༌། གང་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། གང་འགྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དང༌། མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གནག་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དོན་གྱི་ཟུང་འཇུག་ལས་མི་འདའ། །དཔེའི་ཟུང་འཇུག་ལས་མི་འདའ། གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ལས་མི་འདའ། ཡིན་པའི་ཟུང་འཇུག་མི་འདའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཟུང་འཇུག་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་གཏན་མེད་དུ་སོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འོ་ན་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་མྱོང་བའོ། །དེས་ན་འོད་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་གཞན་གྱིས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གནས་ལུགས་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་མིང་ངམ་ངོས་གཟུང་ངམ་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །དཔེའི་ཟུང་འཇུག་ནི་དཔེ་ལས་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །ཡིན་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པས་ཆེ་སྟེ།
གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ཡང་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྟེན་གང་ལ་ཡང་མི་འཆའ་བས་ན་ཡང་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་ན་ཤེས་པ་སོ་མ་མ་བཅོས་པས

【汉语翻译】
總之有三種。已過去的異熟，現在的異熟，以及未來的異熟。其中，已過去的異熟是：由於先前積累的資糧，現在具備修持佛法的機緣。現在的異熟是：由於現在依止上師，現在就能從自身之處領受訣竅。未來的異熟是：由於將佛法的印契融入修行，將能成就果位的「大手印」。而追隨大手印的口訣有七個：印、大、由何成就、成就何者、必定由何而作、為何名稱、以及果位究竟成就。其中，「印」是不退轉之義，即是「印」。這有四種：不離意義的雙運，不離譬喻的雙運，不離安住的雙運，以及不離本性的雙運。其中，意義的雙運是光明和空性二者無別的雙運。而光明是指體驗二元對立。空性是指了悟其本性空無。如果這樣，是否就成了斷滅空呢？不是的，那是親身體驗的。如果因為體驗就不是它本身，那又是什麼呢？那是體驗到什麼都不是。因此，光明和空性是無二無別的雙運。為了破除對雙運以及將其視為二元對立的執著，才這樣宣說。它甚至不住於自身本性的雙運和無二的狀態。因此，對此既沒有名稱，也沒有標識，也無法指示說「這是什麼」。譬喻的雙運是指從譬喻中以印契來象徵的樂空無別之義，因此是不會偏離它的。安住的雙運是指俱生智，它遍布於一切眾生的心續中，因此是不會偏離它的。本性的雙運是：輪迴和涅槃一切都是無二的大樂，因此是不會偏離它的。「大」是因為具備顯現的因，所以是大的。在三者之中最為殊勝。再者，大手印僅僅依賴於分別念，因此又是大的。大手印不依賴於任何所依，因此又是大的。由何成就呢？由未經造作的原始智慧所成就。

【英语翻译】
In short, there are three types. The past ripening, the present ripening, and the future ripening. Among them, the past ripening is: due to the accumulation of merit in the past, one now possesses the opportunity to practice the Dharma. The present ripening is: due to relying on the guru in the present, one can now receive the pith instructions from one's own place. The future ripening is: due to integrating the Dharma's seal into practice, one will accomplish the result of "Mahamudra." And the oral instructions for following Mahamudra are seven: Seal, Great, by what is accomplished, what is accomplished, definitely by what is done, what is the name, and the ultimate accomplishment of the result. Among them, "Seal" is the meaning of non-regression, which is the "Seal." There are four types: non-deviation from the union of meaning, non-deviation from the union of example, non-deviation from the union of abiding, and non-deviation from the union of being. Among them, the union of meaning is the union of luminosity and emptiness being inseparable. And luminosity refers to experiencing duality. Emptiness refers to realizing its nature as empty. If so, does it become annihilation? No, it is personally experienced. If because of experience it is not itself, then what is it? It is experiencing that nothing is. Therefore, luminosity and emptiness are the union of being inseparable. In order to dispel the clinging to union and viewing it as duality, it is thus proclaimed. It does not even abide in the state of union and non-duality of its own nature. Therefore, there is neither name nor identification for this, nor can it be indicated as "what is this." The union of example refers to the meaning of bliss and emptiness inseparable, symbolized by the seal from the example, therefore it will not deviate from it. The union of abiding refers to the co-emergent wisdom, which pervades the mindstream of all sentient beings, therefore it will not deviate from it. The union of being is: samsara and nirvana are all the great bliss of non-duality, therefore it will not deviate from it. "Great" is great because it possesses the cause of manifestation. It is the most excellent among the three. Furthermore, Mahamudra relies solely on conceptual thought, therefore it is also great. Mahamudra does not rely on any basis, therefore it is also great. By what is it accomplished? It is accomplished by the unfabricated original wisdom.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྟགས་པའི་སོ་མ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སོ་མའོ། །བརྟགས་པའི་སོ་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་བརྟགས་པ་དང༌། རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྟགས་པ་དང༌། སྐྱེ་མེད་དེ་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བློ་ནི་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་མེད་རབ་ཤེས་བྱ། །དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ། །ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པའི་སོ་མ་ནི་དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྩོལ་གྲུབ་དང་བྲལ་ཏེ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་རས་བལ་འདའ་བ་སྐུད་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བར་དུ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་སེམས་མ་བཅོས་པར་གཞག་པ་དང༌། མཐའ་མའི་ངེས་པའི་ཤེས་པས་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། རས་བལ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ལ་གནས། །འབད་པ་ཀུན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ། །ཡིད་གཉིས་པས་ནི་ཕྱིར་སྤངས་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །རྩ་བ་དེས་པ་དེར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བས་སོ། །གང་འགྲུབ་ན་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་དེ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་བ་མི་འགེགས་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད། སྒོམ་པ་མི་འགེགས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་མི་འགེགས་བཅོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ལྟ་བ་མི་བསྒྲུབ་ལྷུན་གྲུ་བྲང་ཆས། སྒོམ་པ་མི་སྒྲུབ་རང་བྱུང་རབ་ཆས་སུ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཉིས་མེད་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ཆེ། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པས་སོ། །ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས་བྱེད་དེ་དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་གང་ཡང་མ་ཡིན་འདོད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ། བསྒོམ་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་གོ་རིམས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་དཔྱད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པས་སོ། །མིང་གང་ཡིན་ན། དོན་ནི་ཨེ་བཾ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ།
རེ་བ་གསུམ་དཔྱད་དེ། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་བཞི་དག་གིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་བ་གསུམ་དཔྱད་པ་ནི་གཉེན་པོའི་རེ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རེ་བ་དང་འབྲས་བུའི་རེ་བའོ། །དེ་ཡང༌། གཉེན་པོ་ཡང་ནི་ཕྱོགས་ཀྱང་མིན། །དེ་ཉིད་བྲལ་ལ་གཞན་མི་སྐྱེ། །ཞེས་པས་སོ། །ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ལྔ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ལ

【汉语翻译】
得以成就。那有二者，即：考察的索玛和修习的索玛。考察的索玛是考察一切法由其他因缘所生，考察由其他因缘所生的事物本身不生，考察不生之事物本身什么也不是。对此，说道：心识一切由缘生，因此应善知无生，无别诸佛之要义。如是说。修习的索玛，那有三者，首先，不离勤作而成，身心放松，犹如棉花融入丝线一般；其次，不离怀疑，心不作意而安住；最后，以决定的智慧将所有生起的觉受融入无生之中。对此，说道：安住于如棉花般的方便，不以一切勤作而成，舍弃二念之心，修习殊胜第一之士夫。要知道，体验的各种奇妙变化，其根本就在于此。如是说。如果成就什么，那么远离破立即是成就。对此，因为见不破，一切宗派即是它；修不破，一切考察即是它。行不破，一切造作即是它。见不立，任运自成；修不立，本自具足。对此，说道：无二，远离破立广大，果即大印。如是说。如果一定要做什么，那么以体验来说，以什么也不是来做，那有三者：见什么也不是，远离二取；修什么也不是，远离三个次第；行什么也不是，远离两种观察。对此，说道：什么也不是的智慧，不作意即是大印。如是说。名字是什么呢？意思是诶旺，那有三者：
考察三种希望，具有五法，以四身而圆满。其中，考察三种希望是：对治的希望、真实性的希望和果的希望。对此，说道：对治也不是一方，远离彼性，他者不生。如是说。具有五法是：五者，即自性不生，无自性，周遍一切，不变异，以及遍及一切时。自性不生

【英语翻译】
It is accomplished. There are two aspects to it: the Soma of investigation and the Soma of meditation. The Soma of investigation involves examining that all phenomena arise from other causes, examining that which arises from other causes is itself unborn, and examining that which is unborn is itself nothing at all. Regarding this, it is said: All consciousness arises from causes, therefore, one should know well the unborn, the essence of all Buddhas without distinction. Thus it is said. The Soma of meditation has three aspects: First, without effort or accomplishment, relax the body and mind, like cotton dissolving into thread; second, without doubt, leave the mind uncorrected; and finally, with definite wisdom, dissolve all arising sensations into the unborn. Regarding this, it is said: Abide in the means like cotton, not accomplished by all efforts, abandon the dualistic mind, meditate on the supreme first being. Know that the root of the various miraculous transformations of experience is there. Thus it is said. If one accomplishes something, then that which is free from negation and affirmation is accomplishment. Regarding this, because the view does not negate, all tenets are it; because the meditation does not negate, all investigations are it. Because the conduct does not negate, all fabrications are it. The view does not establish, it is spontaneously accomplished; the meditation does not establish, it is naturally complete. Regarding this, it is said: Non-duality, free from negation and affirmation, is vast, the result is the Great Seal. Thus it is said. If one must do something, then in terms of experience, one does it with 'nothing at all,' and there are three aspects to that: the view is 'nothing at all,' free from dualistic grasping; the meditation is 'nothing at all,' free from three stages; the conduct is 'nothing at all,' free from two examinations. Regarding this, it is said: The wisdom of 'nothing at all,' not making it in the mind, is the Great Seal. Thus it is said. What is the name? The meaning is E-Vam, and there are three aspects to it:
Examining the three hopes, possessing the five dharmas, perfected by the four bodies. Among these, examining the three hopes are: the hope of antidote, the hope of suchness, and the hope of result. Regarding this, it is said: The antidote is also not a side, separated from that nature, another does not arise. Thus it is said. Possessing the five dharmas are: the five, namely, unborn by nature, without self-nature, all-pervasive, unchanging, and all-encompassing in time. Unborn by nature

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དང་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་པས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདག་ཏུ་མི་བརྟག་གཞན་མི་བརྟག ། གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་གཞན་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་མེད། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གིས་ཁྱབ། །ཅེས་པས་སོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང༌། མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཀུན་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཞན་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་དང༌། སྦྱངས་བའི་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་སྦྱངས་པའི་དུས་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་འབྱུང༌། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྐུ་བཞི་ངང་གིས་རྫོགས་པ་ནི། །གནས་ལུགས་དེ་སྒྲོ་སྐུར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་མིང་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་བརྟགས་སོ། །དོན་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། གཉིས་སྤངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །མྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་པས་ནི་གསུམ་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཅན། །ཞེས་པས་སོ།
འབྲས་བུ་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལ་བརྒྱད་དེ། སྤྱད་པ་ལས་མ་འོངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་པུས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
有三个原因：一切法都由其他因缘所生；所生之自性，无法指示说“这是什么”；完全不依赖其他因缘。正如经文所说：“无始无终之初始，无生金刚普贤王。”自性不存在，是指有、无、二者皆是，以及非二的自性不存在。正如经文所说：“不执著于我，不执著于他，二者皆不应执著。”又如经文所说：“自他一切皆无有，自生且自遍。”遍及一切，是指显现和存在的诸法，没有不被大手印所遍及的，所以是遍及一切。正如经文所说：“如虚空般遍及一切。”一切都圆满具足于自续，一切都是那（大手印）本身，不会变成其他。正如经文所说：“一切皆圆满具足于自续，一切都是那（大手印）本身，不会变成其他。”不变是指轮回之时，清净之时，特别是清净之时，以及显现之时，都不会从大手印本身发生改变。正如经文所说：“一切时中皆是那（大手印）本身显现，无有变异，是殊胜智慧。”四身自然圆满，是指那实相远离一切增益和损减，是法身；亲身体验那实相是报身；从那实相显现各种不同的名称是化身，只是如此安立名言。实际上，这一切都是无为法，所以是自性身。正如经文所说：“舍弃二取即无二，大乐体验是第二身，种种显现是第三身，自性是唯一。”

是远离果和垢染之果，那有八种：从修习而来，未来之如是智慧，自之体性未生起，具有道之智慧成就，故相续不断，以及断除知等之无自性之障碍，成为一切圆满之基础，轮回和涅槃本身就是一，具有无缘大悲之身，唯一大乐之身。如是应知远离八种垢染。此外，从三刹那远离三喜之垢染，因为大手印是俱生之实相。誓言之大手印

【英语翻译】
There are three reasons: all dharmas arise from other causes and conditions; the nature of what is born cannot be pointed out as "what is this"; and it does not completely depend on other causes and conditions. As it says in the scripture: "The very beginning without beginning or end, the unborn Vajra Samantabhadra." The absence of inherent existence means that the inherent existence of existence, non-existence, both, and neither is absent. As it says in the scripture: "Do not cling to self, do not cling to other, do not cling to both." And again, as it says: "From self and other, all is completely absent, arising from self and pervading self." Pervading all means that all phenomena of appearance and existence are pervaded by Mahamudra, so it pervades all. As it says in the scripture: "Like the sky, it pervades all." Everything is completely perfected in the continuum, everything is that itself, and does not change into anything else. As it says in the scripture: "Everything is completely perfected in the continuum, everything is that itself, and does not change into anything else." Unchanging means that during the time of samsara, the time of purification, especially the time of purification, and the time of manifestation, there is no change from Mahamudra itself. As it says in the scripture: "In all times, that itself appears, without change, it is supreme wisdom." The spontaneous perfection of the four kayas means that that reality is free from all superimposition and denigration, it is the Dharmakaya; personally experiencing that reality is the Sambhogakaya; and the manifestation of various different names from that reality is the Nirmanakaya, these are just nominal designations. In reality, all of these are unconditioned, so it is the Svabhavikakaya. As it says in the scripture: "Abandoning duality is non-duality, the experience of great bliss is the second kaya, various manifestations are the third kaya, and the nature is one."

It is the fruit that is free from fruit and defilement, which has eight aspects: from practice, the future suchness wisdom, the self-nature is unborn, with the accomplishment of the wisdom of the path, therefore the continuity is not interrupted, and the obscurations of knowing the absence of self-nature, etc., are eliminated, becoming the basis of all perfections, samsara and nirvana themselves are one, possessing the body of impartial great compassion, the sole body of great bliss. Thus, it should be known to be free from the eight defilements. Furthermore, it is free from the defilements of the three joys from the three moments, because Mahamudra is the reality of co-emergence. The Mahamudra of Samaya

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་སྒྲོན་མ་ལས། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤངས་ནས། །ཆེན་པོའི་དོན་ནི་གཞན་མ་མཆིས་པས་སོ། །དེ་ལ་བདུན་ཏེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གང་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། གང་འགྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དང༌། མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཁས་འཆེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨིན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་འདོད་པའོ། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནས་ས་བཅུ་མན་ཆད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་འདེབས་ན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འདེབས་ཏེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ་སྣང་བ་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་གཙོ་བོ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཁྲོ་བོའམ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང༌། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མང་ཉུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་དག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པར་
སྣང་བའོ། །སྣང་བ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སྨན་དང་སྨན་པའི་ཚུལ་ལམ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་ན་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ན་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྐལ་པ་ཡང་རབ་དང༌། རབ་དང་འབྲིང་དང་མཐའ་མ་བཞིས་འགྲུབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འགྲུབ་པོ། །གང་འགྲུབ་ན་ཐུན་མོང་དུ་སོ་སོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འགྲུབ་པོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་བཞིའི་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །ངེས་པ་གང་གིས་བྱེད་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བཀའམ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའམ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་གིས་བྱེད་དོ། །མིང་མཚོན་པ་ནི་ཨེ་བཾ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབ

【汉语翻译】
彼等随行者，主要阐述利他，如《月灯经》所云：利他圆满即是佛，主要阐述其果。舍弃众生之利益，无有其他伟大之意义。此有七者：誓言、手印、何者成就、成就何者、必定由何而作、名称为何、获得何果。誓言乃因誓言之手印，承诺圆满利他之誓言手印，即最初发心。圆满利他之成熟誓言手印，即将积累二资粮之善根回向利他。行持圆满利他之誓言手印，若依波罗蜜多，则为加行道至十地以下。若依密咒，则为从法手印至修习大手印之时。以何手印印持？以二色身印持，即显现极清净之显现，于十地菩萨之固定宫殿之中，所依乃主尊，眷属则显现为忿怒或寂静之自性，以及有戏论与无戏论之众多本尊之差别显现，乃极清净之显现。显现清净者，于加行道中，显现为化身释迦牟尼佛等。显现共同者，则显现为药与医师之相，或显现为堪布与阿阇黎之相而行利他。何者成就？有二，若共同而言，则由上中下三根器成就。若就差别而言，则由上等根器，以及上、中、下四种根器成就。大手印、法手印、业手印、誓言手印等皆能成就。成就何者？共同而言，则各自之见、修、行、果皆能成就。特别而言，四手印由上等四根器之最上者成就。必定由何而作？若依波罗蜜多，则由三乘之教言或论典而作。若依密咒，则由五部续，或依彼等之口诀而作。名称所指为ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），因与

【英语翻译】
Those who follow him mainly explain benefiting others. As it says in the "Moon Lamp Sutra": The perfection of benefiting others is the Buddha himself, mainly showing the fruit. Abandoning the benefit of sentient beings, there is no other great meaning. There are seven aspects to this: vow, mudra, what is accomplished by what, what is accomplished, what is definitely done by what, what is the name, and what fruit is obtained. The vow is the mudra of the cause vow, and the mudra of the vow to promise the perfection of benefiting others is the initial generation of bodhicitta. The mudra of the vow to ripen the perfection of benefiting others is to dedicate the merit of accumulating the two accumulations to benefiting others. The mudra of the vow to practice the perfection of benefiting others, if based on the Paramitas, is from the path of application up to the tenth bhumi. If based on Secret Mantra, it is from the Dharma Mudra to the time of meditating on the Great Mudra. With what mudra is it sealed? It is sealed with the two form bodies, that is, the appearance of extreme purity, in the fixed palace of the tenth bhumi bodhisattva, the basis is the main deity, and the retinue appears as the nature of wrathful or peaceful, and the difference between many deities with and without elaboration, is the appearance of extreme purity. The appearance of purity, on the path of application, appears as the nirmanakaya Shakyamuni Buddha and so on. The common appearance is that of medicine and physician, or that of Khenpo and Acharya, and then acts for the benefit of others. What is accomplished by what? There are two, if common, it is accomplished by the three faculties of superior, medium, and inferior. If based on the difference, it is accomplished by the superior fortune, and the four faculties of superior, medium, and inferior. The Great Mudra, the Dharma Mudra, the Karma Mudra, and the Vow Mudra are all accomplished. What is accomplished? In general, the view, meditation, conduct, and result of each are accomplished. In particular, the four mudras are accomplished by the best of the four superior, medium, and inferior faculties. What is definitely done by what? If based on the Paramitas, it is done by the teachings or treatises of the three vehicles. If based on Mantra, it is done by the five classes of tantras, or by the oral instructions based on them. The name is represented by E-Vam (藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是), the cause and

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བམ་དོན་དམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་བསྐྱེད་རིམ་དང༌། རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པར་མཚོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་གོ་རིམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའམ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །གོ་རིམས་འཕེལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་སྦྱོར་བ་དགུ་མས་ཞར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ན། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་གཞན་དོན་ལ་སྣང་ནས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུ་ནི་སྔོན་ཚོགས་བསགས་པས་ད་ལྟར་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་ནས་རྒྱུད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལམ་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དོན་ལ་སྣང་བར་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་རྒྱུ་བསྐྱད་རིམ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཞན་དོན་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །གསུངས་སོ། །ཉམས་སུ་བླང་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱུར་སྣང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་དོན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་ལྔ་
སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བདེ་བ་སྤྱང་པ་དང༌། ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ན་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ་རྟོགས་པའོ། །གང་རྟོགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བཞི། བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུག་པ་ལྔ་འབྲུ་ཙམ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་བས་པས། བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་པས་ཕྱུར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཁྱེད་པར་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་སྦྱང་

【汉语翻译】
果，以及方便和智慧，或者胜义和世俗，以及生起次第和圆满次第等等来表示。果就是次第由上往上增上，或者成为士夫之果。次第增上就是以四手印或者九合等逐渐进入。成为士夫之果有三种：士夫所作之果，士夫之果，以及成为士夫之果。士夫所作就是如王子一切目的成办一样，以前在三个无数劫积聚资粮，色身四相为利他而显现，并受用之。士夫之果就是以前积聚资粮，现在成就殊胜所依，具有修持续部或者誓言手印之分。成为士夫之果就是进入道次第，后来誓言手印为利他而显现。又，因生起次第修习之果时，二色身为利他而生。如是说。受持有四种：显现为因的誓言手印，譬如事业手印，道法的法手印，果大手印，以及利他的誓言手印。因誓言手印就是修习生起次第，于其他处应当知晓。事业手印受持分五种：应当了悟，自我加持，修习安乐，文字结合，以及安住。其中，应当了悟分二种：于何处应当了悟，以及悟何物。于何处，于离特征的刹那之时应当了悟。悟何物，俱生智慧乐空无二应当了悟。自我加持四种：做五甘露坛城，迎请上师父母并供养之，之后于自己的顶轮，在有五个如麦粒大小孔的日轮之上迎请，并作祈祷，父母的交合处流出菩提心，进入自己的梵穴，观想充满，忆念第三灌顶的体验，修习殊胜安乐。修习安乐

【英语翻译】
Fruits, as well as methods and wisdom, or ultimate truth and conventional truth, as well as the generation stage and completion stage, etc., are used to represent them. The fruit is the gradual increase from top to top, or the fruit of becoming a man. The gradual increase is to gradually enter with the four mudras or the nine combinations. There are three kinds of fruits for becoming a man: the fruit made by a man, the fruit of a man, and the fruit of becoming a man. What a man does is like a prince accomplishing all purposes. In the past, he accumulated resources in three countless kalpas, and the four aspects of the color body appeared for the benefit of others, and he enjoyed them. The fruit of a man is that he accumulated resources in the past, and now he has achieved a special support, and he has the share of practicing the tantra or the vow mudra. The fruit of becoming a man is to enter the stage of the path, and later the vow mudra appears for the benefit of others. Also, at the time of the fruit of cultivating the generation stage, the two color bodies are born for the benefit of others. It is said. There are four kinds of acceptance: the vow mudra that appears as the cause, for example, the karma mudra, the dharma mudra of the path dharma, the fruit mahamudra, and the vow mudra for the benefit of others. The cause vow mudra is to practice the generation stage, and it should be known elsewhere. There are five types of karma mudra acceptance: what should be realized, self-blessing, practicing happiness, combining words, and abiding. Among them, there are two types of what should be realized: where should it be realized, and what should be realized. Where, it should be realized at the moment of being free from characteristics. What to realize, the co-born wisdom of bliss and emptiness should be realized. Self-blessing four kinds: make the five nectar mandala, invite the guru parents and offer it, then on the sun wheel on your crown chakra, which has five holes the size of wheat grains, invite and pray, the bodhicitta flows out from the union of the parents, enters your Brahma cave, visualize it as full, remember the experience of the third empowerment, and practice supreme bliss. Practicing happiness

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །སྣང་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་ནི། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང༌། སྣས་དྲི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་རྟོག་པ་ཅི་སྐྱེས་ཚད་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམས་མྱོང་བསྐུལ་ནས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ཡང་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱས་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་ཅིང་སྐྱེ་བ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ནི། དབང་གི་ཉམས་མྱོང་གར་སྐྱེས་པའི་སར། ཨེ་དམར་པོ་ལག་པའི་རི་མོ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་ལྟེ་བར་བསྒོམ། །དེར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་སྙིང་གར་བསྒོམ། །དེར་བདེ་པ་སྐྱེས་པ་དང་མགྲིན་པར་བསྒོམ། དེར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་སྤྱི་པོར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བདེ་བས་གང་ཙམ་ན། ནཱ་ད་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འཚོར་བའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་སྲུང་ཐབས་དང༌། གནས་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ནི་བརྒྱད་དེ། བདེ་བས་གང་བས་འཚོར་བ་དང༌། རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་འཆོར་བ་དང༌། ནད་ཀྱིས་འཆོར་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཆོར་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཆོར་པ་དང༌། ཁ་ཟས་མ་མཐུན་པས་འཆོར་བ་དང༌། དམ་
ཚིག་ཉམས་པས་འཆོར་བ་དང༌། བྱིན་རླབས་ཡལ་བས་འཆོར་བའོ། །དེ་སྲུང་ཐབས་ལ་བརྒྱད་དེ། གང་བས་འཆོར་བ་ལ་འགི་ཝང་གི་ཐག་པས་བོ་ལའི་མགྲིན་པར་དཀྲིས་ནས་རྐེད་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ། །བ་སྦྲུགས་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད་པ་དང༌། ཧྲིའི་སྒྲས་གྱེན་དུ་དྲང་བ་དང༌། མི་དྲག་པར་བཅག་པའོ། །རྐྱེན་དང་ཕྲད་པས་འཆོར་བ་དང༌། རྐང་བ་སྤྲུགས་པ་དང༌། འོག་སྒོ་བསྡམས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་དྲུག་གིས་བཟློག་པའོ། །ནད་ཀྱིས་འཆོར་ན། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། གཡས་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོའི་གར་སླེབས་པའི་སར་མེ་བཙའ་ཉི་ཤུ་ཙ་ལྔ་ལྔ་བསྲེགས་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གྱི་དྲི་ཆིངས་བྱ་བ་དང༌། ཟས་གསར་པ་བཅུད་ཆེ་བ་བཟའ་བ་དང༌། ལྟོ་སྟོང་ལ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གམ་ཕྱེ་འགམ་པ་དང༌། གོས་དྲོ་བར་བསྒོ་བ་དང༌། ཨ་རུ་རའོ་མས་བཙོས་བ་བཟའ་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཆོར་བ་ནི། །འགྲོས་དལ་བར་བྱ་བ་དང༌། །འོག་སྒོ་རས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། ཙོག་པོར་འདུག་ལ་ཉིན་མོ་གཉིད་མི་ལོག །ནུབ་མོ་གཉིད་མི་དགག་པར་ཉལ་ལོ། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཆོར་ན། ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐལ་བ་

【汉语翻译】
有二力，即显现策动智慧，以及智慧于显现上加持。显现策动智慧，如眼睛见色，鼻子嗅香等，同样地，心中生起任何念头，都应藉由感官经验策动，将所有忆念分别修持为乐空无别。智慧于显现上加持，如眼睛见色时，也加持乐空；同样地，对于声音、气味、味道等生起分别时，也加持乐空。文字的结合是，在感官经验生起之处，观想红色ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）如手掌纹路般大小，中央以བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）庄严。在那里生起喜乐时，于脐间修持。在那里生起喜乐时，于心间修持。在那里生起喜乐时，于喉间修持。在那里生起喜乐时，于顶轮修持。像这样被喜乐充满时，应安住于那达（Nāda）。那达（Nāda）又有三种，即觉受的因缘、守护它的方法、以及安住的方法。其中，因缘有八种，即因喜乐充满而觉受，因外缘而失坏，因疾病而失坏，因行为而失坏，因非人而失坏，因食物不适而失坏，因誓言违反而失坏，因加持消退而失坏。守护它的方法有八种，对于因充满而失坏，用麝香的绳子缠绕在波罗（Bolo）的颈项上，然后系在腰间，并吞咽“哇”字，将觉知安住在脐间，用ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的声音向上提，不要用力折断。对于因外缘而失坏，则摇动双脚，收紧下门，用六种变化来遮止。若因疾病而失坏，则结跏趺坐，在左右手肘弯曲处，烧二十五个灸点，系上野兽的气味，食用新鲜且营养丰富的食物，空腹时嚼食三种热性的甘粉，穿著温暖的衣服，并食用诃梨勒与肉汤一起熬煮的食物。若因行为而失坏，则行动要缓慢，用布条系紧下门，蹲坐着，白天不要睡觉，晚上不要抑制睡眠而卧倒。若因非人而失坏，则燃烧大量的酥油、古古甲香、芥末的灰烬

【英语翻译】
There are two forces: appearance arousing wisdom, and wisdom sealing appearance. Appearance arousing wisdom is like the eyes seeing forms, the nose smelling scents, and so on. Likewise, whatever thoughts arise in the mind should be aroused through sensory experiences, and all memories and thoughts should be cultivated as inseparable from bliss and emptiness. Wisdom sealing appearance is like sealing bliss and emptiness when the eyes see forms. Similarly, when sounds, smells, tastes, and so on arise and are conceptualized, seal them with bliss and emptiness. The combination of letters is: wherever sensory experiences arise, visualize a red ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: ai) the size of a palm print, adorned with བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) in the center. When bliss arises there, meditate on the navel. When bliss arises there, meditate on the heart. When bliss arises there, meditate on the throat. When bliss arises there, meditate on the crown of the head. When filled with bliss in this way, one should abide in Nāda. There are three aspects to Nāda: the causes of sensation, the methods of protecting it, and the methods of abiding in it. Among these, there are eight causes: sensation due to being filled with bliss, loss due to encountering external conditions, loss due to illness, loss due to behavior, loss due to non-humans, loss due to incompatible food, loss due to broken vows, and loss due to the fading of blessings. There are eight methods of protecting it: for loss due to being filled, wrap a musk rope around the neck of Bolo and tie it around the waist, swallow the syllable "wa," fix awareness on the navel, raise it upwards with the sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ), and do not break it violently. For loss due to encountering external conditions, shake the feet, tighten the lower gate, and avert it with six changes. If loss is due to illness, sit in the lotus position, burn twenty-five moxibustion points on each elbow where they bend, tie on the scent of wild animals, eat fresh and nutritious food, chew three hot spices with flour on an empty stomach, wear warm clothes, and eat haritaki cooked with broth. If loss is due to behavior, move slowly, tie the lower gate with a cloth, squat and sit, do not sleep during the day, and lie down at night without suppressing sleep. If loss is due to non-humans, burn a large amount of ghee, guggul, and mustard ash.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མི་གླག་པདྨ་རཀྟ་དེ་ལྡ་སྦྱར་བས་བྱུག །སྲད་བུ་སྔོན་པོ་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་བཟླས་ལ་རྐེད་པ་ལ་དཀྲིས། ཅོང་ཞི་ལ་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མགོ་ལ་བྱུག་པ་བྱའོ། །ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པས་འཆོར་ན། །བདུད་རྩི་ལྔའི་བདུད་བཟློག་བྱས་ལ། སྒོག་པ་བཟའ་བའི་འོ་མ་དུ་བར་གདུལ་ལ་བཏུང༌། བྱིན་རླབས་ཉམས་བས་འཆོར་ན། ཚོགས་བསགས་ཤིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཆོར་ན། བླ་མ་ལ་དབང་བཞི་ནོད་བཤགས་པ་བྱའོ། །བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་བཅུ་སྟེ། ཉམས་ཀྱི་བདེ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་སྣ་ཚེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྨད་ཀྱི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱོད་ལ་མངལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྟོད་ཀྱི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྐུགས་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རླུང་སྦྱང་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པ་དང༌། མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པའི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་བདེ་བ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མན་ངག་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞིས་ལམ་དུ་འཁྱེར་ཏེ། དེ་ཡང༌། སྣང་གྲགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དགའ་བ། དེ་ལས་བདེ་བར་འདུག་སྟོང་པར་འདུག་སྙམ་པ་དེ་ལ་མཆོག་དགའ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། མཉམ་གཞག་ལ་དེ་ལྟར་འདུག་ཀྱང༌། རྗེས་ཐོབ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལས་རྟོག་པ་ཅི་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་ཐ་མི་དད་པར

【汉语翻译】
将人骨灰与红莲花混合涂抹。用蓝色丝线念诵金刚亥母的咒语，缠绕在腰间。在铜镜上念诵任何本尊的咒语，涂抹在金刚杵的顶端。如果因为食物不适而失精，进行五甘露的驱魔仪式，将食用大蒜后剩余的牛奶加热后饮用。如果因为加持力衰退而失精，积累资粮并进行会供，祈请上师的加持。如果因为违背誓言而失精，从上师处接受四种灌顶并忏悔。为了安住于乐，有十种方法：为了安住于体验的乐，不与时节的精华分离；为了安住于下部的乐，在行为中受孕；为了安住于上部的乐，以禁语的苦行安住；为了安住于遍在的乐，调理气息；为了安住于后得的乐，将显现与乐等同；为了安住于无分别的乐，享用五种甘露；为了安住于加持的乐，进行会供轮；为了安住于有漏的乐，展示事业手印；为了安住于分别的乐，侍奉上师，向上师请教口诀；为了安住于果的乐，精进于窍诀。修持法印有五种：证悟、禅修、友伴、特征和等味。其中，证悟是指乐空无二，通过四喜道用。也就是，显现声音等各种现象是喜，从那之中感到安乐，觉得空性是胜喜，脱离一切分别念是俱生喜，即使在入定中如此，后得时显现各种现象是离喜。修持法印，如果如此证悟，那么修持什么呢？首先，修持一切法俱生。将那分别念融入俱生中，甚至不要作意于俱生，这样修持。从不作意中生起的分别念，也与之前的无作意无二无别。

【英语翻译】
Mix human ashes with red lotus and apply it. Recite the Vajravarahi mantra on a blue silk thread and wrap it around the waist. Recite the mantra of any chosen deity on a copper mirror and apply it to the top of the vajra. If semen is lost due to incompatible food, perform the exorcism of the five amritas, heat the milk left over from eating garlic and drink it. If semen is lost due to the decline of blessings, accumulate merit and perform a tsok offering, and request the guru's blessings. If semen is lost due to breaking vows, receive the four empowerments from the guru and confess. There are ten ways to abide in bliss: In order to abide in the bliss of experience, one should not be separated from the essence of the seasons; in order to abide in the bliss of the lower part, one should conceive in action; in order to abide in the bliss of the upper part, one should abide in the asceticism of silence; in order to abide in pervasive bliss, one should purify the winds; in order to abide in the bliss of post-meditation, one should equalize appearance and bliss; in order to abide in the bliss of non-discrimination, one should practice the five amritas; in order to abide in the bliss of blessings, one should perform the tsok wheel; in order to abide in the bliss of contaminated existence, one should show the karma mudra; in order to abide in the bliss of discrimination, one should serve the guru and ask the guru for instructions; in order to abide in the bliss of the result, one should be diligent in the key instructions. There are five aspects to practicing the Dharma seal: realization, meditation, companions, characteristics, and equal taste. Among these, realization is the inseparability of bliss and emptiness, which is taken as the path through the four joys. That is, the appearance of various phenomena such as sounds is joy, the feeling of comfort and emptiness from that is supreme joy, the separation from all thoughts is coemergent joy, and even though one abides in that way in meditative equipoise, the appearance of various phenomena in post-meditation is joy of separation. As for meditating on the Dharma seal, if one realizes it in this way, then what should one meditate on? First, one should meditate on all dharmas as coemergent. That thought merges into the coemergent, and one should meditate without even paying attention to the coemergent itself. Whatever thought arises from not paying attention is also no different from the previous non-attention.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་མོ། །གྲོགས་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆུ་ཤས་ཆེན་རླུང་དུ་རོ་མཉམ་པ་དང༌། རླུང་ཤས་ཆེན་སར་རོ་མཉམ་པ་དང༌། ས་ཤས་ཆེན་མེ་རུ་རོ་མཉམ་པ་དང༌། མེ་ཤས་ཆེན་ནམ་མཁར་རོ་མཉམ་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆུ་ཤས་ཆེན་ཤེས་པ་ལྕི་ཞིང་འདར་ན། རླུང་དུ་རོ་མཉམ་སྟེ། སྣང་པ་ལ་དཔྱད་ཅིང་སྐྱེ་མེད་དུ་བཞག །ཤེས་པ་རླུང་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཤེས་པ་བཟེག་བཀུར་རོ། །རླུང་ཤས་ཆེན་ས་རོ་མཉམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་སྐྱེ། འགྲོ་འོང་མེད་པར་བརྟན་པར་གཞག་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གློད་ལ་གཞག་གོ །ས་ཤས་ཆེ་སྟེ་ལུས་སེམས་ཐོགས་པ་ཆེན་མེ་རོ་མཉམ་སྟེ། དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་བདེ་བར་རོ་མཉམ་མོ། །མེ་ཤས་ཆེ་ན་ཤེས་པ་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་གཙོ་བྱེད་ན། ནམ་མཁའ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་གཞག་ཅིང༌། རང་འབྱུང་གི་སྤྱོད་པ་མི་དགག་པར་རང་ཡན་དུ་གཏང་ངོ༌། །མཆན་ཉིད་ལ་བདུན་ཏེ།
སྣང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། སྣང་སྟོང་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཐ་མི་དད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། བདེ་སྟོང་དེ་དང་པོ་ནས་རང་ལ་ཡོད། ནམ་འདོད་ན་འབྱུང་བས་ཅི་འདོད་སྐྱེ་བའི་སྙིད་རྗེའི་ཡན་ལག་དང་བདེ་བ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པས་དངོས་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། དོན་དེ་ཆུ་བོ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྣང་བ་མི་འགོག་པར་འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དོན་ལ་སྣང་བ་མི་འགེགས་ལ་བརྟག་པ་མི་འགེགས་པའོ། །རོ་མཉམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགྲིབ་ས་ན་སྣང་བ་བདེ་བར་རོ་མཉམ། རྟོགས་པ་འགྲིབས་ན་སྣང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་རོ་མཉམ། སྤྱོད་པ་འགྲིབས་ན་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རོ་མཉམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལྔ་སྟེ། གནས་ལུགས་དང༌། སྒོམ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། །གནས་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གྱི་གནས་ལུགས་དང༌། ལྟ་པའི་གནས་ལུགས་དང༌། ངོ་བོའི་གནས་ལུགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུར་རིགས་པ་དང༌། དགག་བསྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་དང༌། ཁྱབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དང༌། ཡིན་པའ

【汉语翻译】
修习禅定。助伴有五种：水性大则与风味相融，风性大则与土味相融，土性大则与火味相融，火性大则与空味相融。其中，水性大时，觉知沉重且颤抖，则与风味相融，观察显现并安住于无生。将觉知施加于风上，并尊重觉知。风性大时，与土味相融，则俱生之物生起，无有来去而稳固安住，于乐空无别中放松安住。土性大时，身心障碍大，则与火味相融，忆念时之尖端，无有内外而安乐味融。火性大时，觉知喜悦，且以安乐为主时，则与空味相融，不作意任何事物而安住，不否定自生之行，而任其自然。注释自身有七种：
以显现无生而受用，是受用之支；以显现空性无二而证悟，是结合之支；于无二中体验安乐，是安乐之支；乐空自始本有，何时欲求皆能生起，是随欲而生之悲悯之支；安乐于自身本具，真实受用，是事物之支；此义如河流般连绵不断，是连绵不断之支；显现不遮止，是不遮止之支。意义上，显现不遮止，则考察亦不遮止。味融有三种：体验衰减时，显现与安乐味融；证悟衰减时，显现与无生味融；行为衰减时，显现与不作意味融。修习大手印有五种：见解、禅修、修持、行为和不可思议。见解有三种：因之见解、见离垢之果的见解和离破立之见解。因之见解有三种：大手印之理、离垢之果之理和离破立之理。大手印是理，即大手印。印是不可逾越之义，即是印，也有三种，即安住之双运、周遍之双运和是

【英语翻译】
Meditate. There are five companions: when the water element is dominant, it merges in taste with wind; when the wind element is dominant, it merges in taste with earth; when the earth element is dominant, it merges in taste with fire; when the fire element is dominant, it merges in taste with space. Among these, when the water element is dominant and awareness is heavy and trembling, then merge in taste with wind, examine appearances and rest in unbornness. Apply awareness to the wind and respect awareness. When the wind element is dominant and merges in taste with earth, then the co-emergent arises. Rest stably without going or coming, relax and rest in indivisible bliss and emptiness. When the earth element is dominant and there is great obstruction of body and mind, then merge in taste with fire, remember the tip of time, and merge in taste with bliss without inside or outside. When the fire element is dominant and awareness is joyful, and bliss is the main thing, then merge in taste with space, rest without thinking of anything, and without denying spontaneous behavior, let it be. There are seven annotations:
Enjoying appearances as unborn is the limb of enjoyment; realizing appearance and emptiness as non-dual is the limb of union; experiencing bliss in non-duality is the limb of bliss; bliss and emptiness are inherently present from the beginning, arising whenever desired, is the limb of compassion arising as desired; bliss is inherently present in oneself, actually enjoyed, is the limb of things; this meaning is continuous like a river, is the limb of continuity; appearances are not obstructed, is the limb of non-obstruction. In meaning, appearances are not obstructed, and examination is not obstructed. There are three taste mergings: when experience diminishes, appearance merges in taste with bliss; when realization diminishes, appearance merges in taste with unbornness; when behavior diminishes, appearance merges in taste with non-attention. There are five practices of Mahamudra: view, meditation, practice, conduct, and inconceivable. There are three views: the view of cause, the view of seeing the fruit free from defilements, and the view free from affirmation and negation. There are three views of cause: the reason of Mahamudra, the reason of the fruit free from defilements, and the reason free from affirmation and negation. Mahamudra is reason, that is, Mahamudra. Mudra is the meaning of non-transgression, that is, mudra, and there are three, namely, the union of abiding, the union of pervasion, and the being.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟུང་འཇུག་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་གསུམ་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་རིགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་དང༌། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གོང་མ་གསུམ་ནི། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་ཉེད་དང་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དགག་བསྒྲུབ་དང་བྲལ་བར་རིགས་པ་ནི། རང་གི་ལྟ་བ་མི་སྒྲུབ་ཅིང༌། གཞན་གྱི་ལྟ་
བ་མི་འགེགས་པས་སོ། །ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། རེ་བ་གསུམ་དཔྱད་པ་དང༌། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་ངང་གིས་རྫོགས་པའོ། །རེ་བ་གསུམ་དཔྱད་པ་ནི་གཉེན་པོའི་རེ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རེ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་རེ་བའོ། །ཆོས་ལྔ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བའོ། །སྐུ་བཞི་ངང་གིས་རྫོགས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་དབེན་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལོངས་སྐུ། དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་ནི། གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ནི་གདེང་རྙེད་པ་སྟེ། རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའོ། །བསམས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་རྒྱུན་འདྲེས་ནས་བསྒོམ་མི་དགོས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པའི་མུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ནི། སྣང་བ་སེམས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་དེ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འཆར་ཀ་མ་དེའོ། །བསྒོམས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོར་དཔྱོད་པ་དང་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །དཔྱོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པར་དཔྱད་པ་དང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དཔྱད་པ་དང༌། སྐྱེ་མེད་དེ་ཡང་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་དཔྱད་པའོ། །ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྩོལ་བསྒྲུབ་དང་བྲལ་ཏེ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་པ་དང༌། བར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་སེམས་མ་བཅོས་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐ་མ་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྒྲུབ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཅི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱ

【汉语翻译】
因此，不会超出双运。伟大是因为在三者中最为殊胜，所以是伟大。其中，远离垢染的道理有两种：远离刹那三者和喜悦三者的垢染。上面三个是：远离多种多样、完全成熟和种种变化的垢染。第二种是：远离喜悦、极喜和离喜的垢染。远离破立的道理是：不成立自己的观点，也不破斥他人的观点。观点的状态有三种：三希望的观察，具备五法，四身自然圆满。三希望的观察是：对治的希望、真如的希望和果的希望。五法是：无生、无自性、周遍一切、遍及一切时和不变。四身自然圆满是：什么也不是的觉知，远离增益和损减是法身。如实体验它是报身。它显现为多种多样是化身。这三者无别是自性身。自性身的状态有三种：任运成就之时，双运之时，不可思议之时。其中，任运成就之时是：从原始就存在是获得把握，即远离希望和恐惧。不可思议是：修持任运成就，使俱生智和后得智二者相续融合，不需要修习，即远离智慧的边际。双运之时是：显现融入心之时，那是二色身显现的时刻。修习有两种：首先是观察，然后是修持。观察有三种：观察所有证悟都依赖于其他因缘而生起，观察从因缘生起的也是无生，观察无生也是什么也不是。修持有三种：首先是远离勤作和造作，放松身心；中间没有怀疑，让心不加修饰地安住；最后要知道所有生起的感受都是空性的。修持有两种：修持和修持的差别。修持有三种：所有生起的证悟都是

【英语翻译】
Therefore, it does not go beyond union. Greatness is because it is the most excellent of the three, so it is great. Among them, there are two reasons for being free from defilements: being free from the defilements of the three moments and the three joys. The three above are: being free from the defilements of variety, complete maturation, and various transformations. The second is: being free from the defilements of joy, supreme joy, and joylessness. The reason for being free from affirmation and negation is: not establishing one's own view, nor refuting the views of others.
There are three aspects to the state of view: examining the three hopes, possessing the five dharmas, and the spontaneous perfection of the four kayas. Examining the three hopes are: the hope of the antidote, the hope of suchness, and the hope of the fruit. The five dharmas are: unborn, without self-nature, all-pervading, all-temporal, and unchanging. The spontaneous perfection of the four kayas is: the awareness that is nothing whatsoever, free from superimposition and denigration, is the Dharmakaya. Experiencing that directly is the Sambhogakaya. That which appears in various forms is the Nirmanakaya. These three, inseparable, are the Svabhavikakaya.
There are three aspects to the state of the Svabhavikakaya: the time of spontaneous accomplishment, the time of union, and the time of inconceivability. Among them, the time of spontaneous accomplishment is: being present from the beginning is gaining confidence, which is being free from hope and fear. Inconceivability is: practicing spontaneous accomplishment, so that the two, simultaneous and subsequent wisdoms, are continuously integrated, and there is no need to meditate, which is being free from the limits of wisdom. The time of union is: the time when appearances dissolve into the mind, that is the moment when the two form kayas appear. There are two aspects to meditation: first, examination, and then, practice. There are three aspects to examination: examining that all realizations arise dependent on other conditions, examining that which arises from conditions is also unborn, and examining that the unborn is also nothing whatsoever. There are three aspects to practice: first, being free from effort and fabrication, relaxing the body and mind; in the middle, without doubt, letting the mind rest without alteration; and finally, knowing that all arising sensations are empty. There are two aspects to practice: practice and the distinction of practice. There are three aspects to practice: all arising realizations are

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེས་པས་ཤེས་པ་མི་དགག་པ་དང༌། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཉོན་མོངས་དང་གཉེན་པོར་མི་བསམ་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་མེད་བར་གཞག་པ་དང༌། ཅིར་
སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒོམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གསུམ་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་པ་བཅད་པ་དང༌། ལུང་དང་རིགས་པའི་སྟེང་དུ། བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པས་མ་རྨོངས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱུ་ཐ་མལ་གྱི་དུས་ན་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་མ་རྨོངས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྟགས་ལ་གསུམ། སྣང་བ་སྟོང་པར་མྱང་བའི་རྟགས་ཆབ་རོམ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཆབ་རོམ་ཆུ་རུ་འདུག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུམ་པ་སྣང་བ་སེམས་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཆབ་རོམ་ཆུ་ལ་ཞུབ་བཞིན་དུ། བདེ་ཆེན་དུ་རོ་གཅིག་གོ །སྤྱོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། འགྲས་འགྲིབ་མེད་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱོགས་ཆ་མེད་པར་རྟེན་པས་གཞི་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་སྡིག་མེད་པར་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རེ་དོགས་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱབ་ལ་མ་ཞེན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོས་མི་འཛིན་པ་ཉམ་མི་ང་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དངོས་སོ། །དངོས་ནི་རྒྱུ་བསམ་དུ་མེད་པ། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འབྲས་བུ་བསམ་ཤིང་རང་འབྱུང་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དཔེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་ན། །ར་གན་དང༌། གསེར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་རྟོགས་ཙམ་ན། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་དུ་མི་དབྱེ། འཇུར་དུ་གློད་ན་གྲོལ་བ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་གློད་ན་གྲོལ། ཁྲི་མོན་ནས་ཤོར་བའི་བཙོན་དེ་གར་དགར་འགྲོ་བ་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་གར་དགར་གཏང༌། གཟིངས་ལས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་སེམས་མི་དགུག །གླང་པོ་སྨྱོན་པའི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་ལོངས་སྐྱང་དུ་བཏུབ་
པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ལ། འདོད་ཡོན་དུ་ལོངས་སྤྱད། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལོབ་པའི་སེམས་དེ་བདེ་ཞིང་དལ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བདེ་

【汉语翻译】
由于无有希求而生起，故不遮止了知；由于体验乐空无别，故不思烦恼与对治，且安住于无有对果希求之处；由于一切显现皆为大手印，故如河流般不断修习。修持的差别有三：由于体验乐空无别，故断除舍弃的纷扰；于教证与理证之上，具有上师的诀窍，故有不迷误的差别；于因地庸常之时，果位智慧等即为自性具有，故有不迷误的差别。相有三：显现体验为空性的相，如见冰块；之后体验乐空无别的相，如冰块化为水；第三显现融入于心的相，如冰块融入水中般，于大乐中成为一味。行有五：无有增减如大道；无有方分而依止如地基；无有善恶如疯象；无有希求与恐惧如狮子；不执着于周遍如太阳。不可思议有二：体验不可思议，以及体验之识不可思议。其中不执着于任运成就之面，即不怯懦。不可思议有实事。实事是因不可思议，方便不可思议，果不思而自成。体验不可思议有如譬喻般的分别念二十种，何为二十种呢？譬如一切化为金地，铜与金二者无别般，一切仅于觉悟为大乐空之时，不分世俗与胜义；如解开束缚即得解脱般，瑜伽士之心解开即得解脱；如从牢狱逃脱的囚犯随意游荡般，瑜伽士之心随意放任；如从船上飞起的乌鸦般，不追逐从境上散逸之心；如以钩子钩住疯象的鼻子般，能以生不起之钩钩住各种境，而受用为欲妙；如调伏疯象之心般安乐舒缓，瑜伽士之心安乐

【英语翻译】
Since knowledge arises without any desire, it does not negate understanding; since bliss and emptiness are experienced as inseparable, one does not think of afflictions and antidotes, and one abides without any hope for results; since all appearances are the Great Seal, one meditates continuously like a river. There are three distinctions in practice: by experiencing bliss and emptiness as inseparable, the confusion of indifference is cut off; on the basis of scripture and reasoning, having the guru's instructions, there is the distinction of not being deluded; at the time of the ordinary ground, the result, wisdom, etc., are inherently present, so there is the distinction of not being deluded. There are three signs: the sign of experiencing appearance as emptiness is like seeing an ice cube; then the sign of experiencing bliss and emptiness as inseparable is like the ice cube becoming water; the third sign of appearance dissolving into the mind is like the ice cube dissolving into water, becoming one taste in great bliss. There are five conducts: without increase or decrease, like a great road; relying without partiality, like a foundation; without virtue or vice, like a mad elephant; without hope or fear, like a lion; not clinging to pervasiveness, like the sun. There are two inconceivable things: experiencing the inconceivable, and the knowledge of experience being inconceivable. Among these, not grasping the face of spontaneous accomplishment is not being timid. The inconceivable has realities. Reality is that the cause is inconceivable, the means are inconceivable, and the result is spontaneously arising without thought. Experiencing the inconceivable has twenty kinds of thoughts like similes, what are the twenty? For example, if everything were to become a golden ground, just as copper and gold are inseparable, when everything is realized as great bliss and emptiness, one does not distinguish between relative and ultimate; just as loosening a bond is liberation, loosening the yogi's mind is liberation; just as a prisoner who has escaped from prison goes wherever he pleases, the yogi's mind is let go wherever it pleases; like a crow flying from a boat, one does not chase after the mind that has strayed from the object; just as hooking the nose of a mad elephant with a hook, one can hook various objects with the hook of non-arising and enjoy them as desirable qualities; just as the mind of a tamed mad elephant is happy and relaxed, the yogi's mind is happy.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དལ་བར་གཞག །སྤྲ་བ་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་མེ་སྦར། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྨྲར་མེད། ལན་ཚྭ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ། རྟོགས་པ་ཅི་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དུ་བསྟིམ། མར་མེ་རང་གིས་རང་གསལ་བ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རང་གིས་རང་གསལ། བྱས་སྲི་ཀོ་ནི་དེ་རྟེན་གང་ལ་ཡང་མི་འཆའ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྟེན་གང་ལ་ཡང་མི་འཆའ། སྲོག་ཆགས་པ་ཏ་ར་ལ་བླང་དོར་མེད་པ་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་བྱ། སྨན་བྷ་ཏ་རི་བཞིན་རྒྱུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ཡོད། ཁྱིམ་བདག་གི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་མེད། ཆུ་བོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བཞིན། ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བསྒོམ། འདོད་ཡོན་ཟས་ཀྱི་སྣོད་བཞིན་དུ། འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་བཞིན། ཤེས་པ་ལ་འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་གཞག། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་བཞིན་དུ། གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞེ་འདོད་མེད་པར་བྱ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་མི་གཡོ་བ་ལྟར། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་དེ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །ཆུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གདམས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་ཀྱེས་པའི་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང༌། རྒྱུས་དགོས་པར་གོ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བརྡར་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཞུང་དུ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་བརྡར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཨ་རུ་རའི་སྙིང་པོ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཧེ་རུ་
ཀ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས། རིག་མ་མཆན་དང་ལྡན་ཞིང་ལང་ཚོ་གཞོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་དང་ཚུལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་ལ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལའི་མས་གང༌། །དཀར་པོ་ལྔ་ཚན་གསུམ་དུ་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ། །ནག་པོའི་ངོས་གཉིས་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར། །བཅུ་ཚན་བཅུ་དང་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་གནས། །ནག་པོའི་ཕྱེ་མ་ཐིག་ལེ་གཅིག་འབབ་པ། །གང་གིས་འཐུངས་པས་ནད་ཀུན་རྣམ་པར་འཇོམས། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་པ་ཅན། །བསྟེན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲན་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བར་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ། །སྦྱངས

【汉语翻译】
将田地放平缓。如同火星燃起火焰，将显现生灭之火点燃。如同少女的快乐，体验无法言说。如同盐溶于水，将所生起的觉悟融入无生。如同蜡烛自己照亮自己，大乐也自己照亮自己。如同被遗弃的房屋不依赖任何事物，大手印也不依赖任何事物。如同动物帕塔拉没有取舍，瑜伽士也不应有取舍。如同药草巴塔里，在因的阶段果实自然存在。如同户主的武器轮，体验中没有二元执着。如同河流 непрерывно， непрерывно地修习体验。如同食物的容器，对欲望不应执着。如同秃鹫的尸体山，将觉知置于无生灭之中。如同虚空的中心，对宗派不应有偏爱。如同大海不摇动，深广之义也不应摇动。如同水中的倒影，瑜伽士应如倒影般证悟。

对于口诀生起定解的方式有四种：四手印的自性，理解因的必要性，辨识其本身，以及将自性在经文中展示。

第三，辨识的方法有四种：将事业手印说为菩提树，将法手印说为金轮，将大手印说为榕树，将誓言手印说为诃子的精华。

那么，菩提树与事业手印有什么关联呢？出自《黑汝嘎善妙续》：具有明妃，青春年少，充满菩提心之初，如同菩提树的树干枝叶，极其柔软充满光泽，生出三种五种白色，黑色两面，白色一面燃烧，十个十个和五个是果实，黑色粉末滴落一滴明点，谁饮用就能摧毁一切疾病。因此，具有证悟的事业手印，依止并忆念一同生起，事业手印的快乐大大增长，净化。

【英语翻译】
Keep the field level. Like a spark igniting a flame, ignite the fire of appearance in the unborn. Like the joy of a young woman, experience is beyond words. Like salt dissolving in water, dissolve whatever arises in the unborn. Like a candle illuminating itself, great bliss illuminates itself. Like an abandoned house that does not rely on anything, Mahamudra does not rely on anything. Like the animal Patara without acceptance or rejection, the yogi should be without acceptance or rejection. Like the herb Bhatari, the fruit is naturally present at the time of the cause. Like the householder's weapon wheel, there is no dualistic clinging in experience. Like a river непрерывно, meditate continuously on experience. Like a vessel for food, one should not be attached to desires. Like a vulture's corpse mountain, place awareness in the unborn. Like the center of empty space, one should have no preference for doctrines. Just as the great ocean does not move, the profound and vast meaning should not move.

Like a reflection in water, the yogi should realize it like a reflection.

There are four ways in which certainty arises regarding the instructions: the nature of the four mudras, understanding the necessity of the cause, discerning it itself, and showing the self in the scripture.

Third, there are four things to be discerned: the karma mudra is explained as the Bodhi tree, the dharma mudra is explained as the golden wheel, the mahamudra is explained as the Nyagrodha tree, and the samaya mudra is explained as the essence of Arura.

So, what is the connection between the Bodhi tree and the karma mudra? From the Tantra of the Excellent Heruka: The consort is endowed with beauty and youth, and the first state is filled with Bodhicitta, like the trunk and branches of the Bodhi tree, extremely soft and full of luster, three sets of five white colors are born, two black sides, one white side burns, ten tens and five are the fruits, a drop of black powder falls, whoever drinks it destroys all diseases. Therefore, the karma mudra with realization, relying on and remembering what arises together, the happiness of the karma mudra greatly increases, purifying.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ནི། །རྟོགས་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བརྡ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གཟུང་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་རྒྱལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལའི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ། རྒ་ཤི་རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གཅོད། །མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་བླངས། །རྩིབས་རྣམས་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་རོ་མཉམ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་ལ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཆ་སྙོམས་པ། །འཁོར་ལོའི་ངོས་གཉིས་ཁོར་ཡུག་མཉམ་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེན། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། ནྱ་གྲོ་རྩེ་མཐོན་ཤིང་རྣམས་ཡལ་ག་དང༌། །སྡོང་པོ་དྲི་མ་དག་གིས་དབེན་པ་སྟེ། །ཐང་ཆུ་རྩི་འཐུངས་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀ་སེལ། །རྩ་བཟངས་སྦོམ་དང་ཡན་ལག་དུ་མ་རྒྱས། །ས་ཕྱོགས་དུག་སེལ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསར། །ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དབྱར་དགུན་མེད་པར་སྐྱེ། །ས་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་དྲི་ཡིས་ཁྱབ་པར་སྐྱེ། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆུ་འབབ་པ། །ཡལ་ག་གཅིག་ལས་གོམ་གསུམ་མཉམ་དུ་འཆར། །དེ་དག་རྒྱས་པར་སྐྱེ་ཞིང་མེ་ཏོག་འབྲས། །མཉམ་
དུ་འཆར་པའི་ཤིང་དེ་རོ་ཡིས་སྐྱེས། །རོ་དེ་སྐྱེད་བར་ནུས་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཚོགས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣལ་མ་སྟེ། །ལུད་དང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཡིས་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གཉིས་མེད་ཅིར་ཡང་མིན་པའི་རྟོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ན་བདེ། །འདི་ལ་བརྟག་མི་དགོས་པས་ལས་དང་བྱ་བ་མ་སེམས་ཐམས་ཅད་བཏང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྤང་དུ་མེད་པའོ། །མ་འཁྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །གཉིས་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའོ། །ཅིར་ཡང་མིན་པའི་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་རེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མན་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གང་དུ་ཡང་བརྟག་མི་དགོས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དགེ་པའི་ལས་དང༌། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་ནི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མ་སེམས་ཤིག་པའོ། །འབྲས་བུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། གཉིས་པ་རྟགས་ཐམས་ཅད་བཏང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅུ་བཞི་པའི་སའོ། །གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
于彼处安住之果实成熟者，乃具证悟之嘿汝嘎之故，瑜伽士善巧于表征之故，应取菩提树。如是说故。法轮与法王有何关联耶？ 导师嘎玛拉之口所说：断除老死分别，能取所取分别，修持如轮环之证悟，了悟轮辐平等乃味平等，体性如黄金之自性，乐空无二智慧等分，如法轮二面周匝平等。如是说故。大手印与榕树有何关联耶？ 《文殊师利授记经》云：榕树顶端之诸树，枝干与树干远离垢染，饮用清凉水液，消除寒热二者，根善粗壮，多枝繁茂，消除地界毒害，时时皆新，水面覆盖，无分冬夏而生长，地界周匝，香气弥漫而生，果实花朵，细流滴落，一枝之上，三步并现，彼等繁茂生长，花朵果实，同时显现之树，由味而生，然味非能生彼，彼乃集合真实因缘，不杂粪土，不以水成办。彼等为何耶？当宣说之：于错与非错二者无别，任何亦非之证悟，任运成就则安乐。于此无需观察，故舍弃业与事业，无心一切，名为大手印。错乱者，乃烦恼，不可舍弃也。非错乱者，乃智慧，不可宣说也。无二体验，不可作意也。任何亦非之证悟乃果实，远离希求也。彼一切亦任运成就之安乐也。此口诀大手印于任何处亦无需观察也。 特别是善业与恶业之相续，与异熟分离也。方便是远离事业，无心是寂灭也。舍弃对于果之显现执着，以及第二之所有征相，乃大手印，即十四地也。何者即是彼真实性。

【英语翻译】
The fruit that ripens while dwelling there is the very Heruka who possesses realization. Because yogis are extremely skilled in symbols, the Bodhi tree should be taken. So it is said. What is the connection between the Dharma wheel and the Dharma king? The teacher Kamala said: Cut off the conceptualizations of old age and death, cut off the conceptualizations of grasping and being grasped. Practice the realization like a wheel. Understanding that the spokes are equal is the same taste. Its characteristic is like the nature of gold. The wisdom of bliss and emptiness, without duality, is equal. Like the two sides of a wheel, the surroundings are equal. So it is said. What is the connection between Mahamudra and the Nyagrodha tree? The prophecy of Manjushri says: The branches and trunks of the Nyagrodha trees at the top are free from impurities. Drinking cool water and sap eliminates both heat and cold. The roots are good and thick, and many branches grow. It eliminates poison from the earth and is always new in all seasons. The water surface is covered, and it grows without winter or summer. The surrounding area of the earth is filled with fragrance. Fruits and flowers drip with fine streams. From one branch, three steps appear simultaneously. They grow luxuriantly, and flowers and fruits appear simultaneously. That tree is born from taste. But taste is not able to produce it. It is a collection of true causes and conditions. It is not mixed with manure, nor is it accomplished by water. What are these? They should be explained: If the realization that is neither mistaken nor not mistaken, and is nothing at all, is spontaneously accomplished, then there is bliss. Because there is no need to examine this, abandoning all actions, deeds, and thoughts is called Mahamudra. "Mistaken" means afflictions, which cannot be abandoned. "Not mistaken" means wisdom, which cannot be taught. Experiencing non-duality means not thinking about it. The realization that is nothing at all is the fruit, free from hope. All of that is the bliss of spontaneous accomplishment. There is no need to examine this Mahamudra of oral instruction anywhere. In particular, it is separate from the continuum and fruition of virtuous and non-virtuous actions. The means is to be separate from actions, and no-mind is peace. Abandoning attachment to the manifestation of the fruit, and all the signs of duality, is Mahamudra, the fourteenth bhumi. Whatever that is, is the very nature of reality.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་བཀག་པ་ཡང་མེད་དེ་ལམ་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །དྲི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་མི་བསྒྲུབ་ས་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང༌། ལྷ་དང་སྔགས་མེད་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་ལ་ལྡན་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལྷ་དང་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་གཉིས་མེད་ཇི་བཞིན་པར་ནི་འདུས་པའི་བདག །གང་གིས་རྟོག་པ་གྲོལ་འགྱུར་གྲོལ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད། །
ཅིས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ལས། སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཆོས་སྐུ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཉེར་བཅས་དང༌། ཟེ་བཾ་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་སྔགས། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང༌། །སེམས་ལ་བདེ་ཆེན་འབྱིན་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྲེག །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བདེ་སྟེང་གཉིས་མེད་སྙིང་པོ་ལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ་ལེན་བྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་བཅས་པ། །རོ་སྙོམས་གསུམ་བྱས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་ལན་ཚྭའི་རོ། །ཆོས་རྣམས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཆུ་དང་ཆུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྟར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཉིད། །ཇི་བཞིན་པར་གཞན་རྒྱུ་མི་འཆད། །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ལས་དང་ཆས་དང་དམ་ཚིག་རྣམས། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་མྱོང་བར་འདུས། །གང་གིས་བདག་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ། །འདས་པ་གྲོལ་ཞིང་གཉིས་གྲོལ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ངེས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཐ་མའི་དང་པོ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པ་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ།། ཇི་བཞིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བཞི་པའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
如果说第十等没有意义，那不是的。要修的在修的时候，也没有阻碍，说是会变成道路。在要修的成就的时候，因为是污垢，所以不特意修，在一切都汇集在那唯一的处所的缘故。那也要显示，另外，没有天神和咒语，没有苦行和火供。坛城没有成就，坛城者也是那样。这所说的是上面所说的穷尽而具有的意义。那些大手印就是天神和咒语和苦行。火供坛城坛城者也是那。平等无二如实的是汇集的自性。谁的分别念解脱，解脱为金刚持所说。
做什么呢？要用其他的续部集合来确定，圣典中说：四身无别大手印。那些法身一同出生。等，另外，智慧和慈悲相伴随，等，则വം卡利阿利咒。（藏文：ཟེ་བཾ་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་སྔགས།，梵文天城体：जे बं कालि आलि मन्त्र，梵文罗马拟音：je baṃ kāli āli mantra，汉语字面意思：则വം卡利阿利咒）。等，另外，一切佛的总结是，进入埃വം。（藏文：ཨེ་བཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃വം）中。等，另外，以在心中生出大乐，轮回当下焚烧。等，另外，在乐上无二的精华上，不作意而取。等，另外，具有无二的坛城，做了三种味道平等者。等，另外，众水入海成咸味，诸法大乐平等性。等，另外，如水和水二者无别，从轮回本身圆满成佛。等，另外，菩提心的水流，如实不间断其他因。等，另外，业和资具和誓言等，汇集在获得第四灌顶的体验中。谁证悟了那个自性，过去解脱并且二者解脱。殊胜金刚持黑汝嘎，是决定的续部之王所说。因为这所说而要证悟。要阐明最后集合的第一个，一切法都是大乐，一，平等，无二的自性。如实的是菩提心。汇集的自性是法印。大手印的第四灌顶时的智慧。

【英语翻译】
If it is said that the tenth, etc., are meaningless, it is not so. There is no obstruction when what is to be accomplished is being accomplished, it is said that it will become the path. When what is to be accomplished is accomplished, because it is defilement, it is not specifically accomplished, because everything is gathered in that one place. That is also to be shown. Furthermore, there is no deity and mantra, no asceticism and fire offering. The mandala is not accomplished, and the mandala practitioner is also the same. What is said here is the meaning of being exhausted and possessed as mentioned above. Those Mahamudras are deities and mantras and asceticism. Fire offering, mandala, and mandala practitioner are also the same. Equality, non-duality, as it is, is the nature of gathering. Whoever's conceptualization is liberated, liberation is spoken by Vajradhara.
What is to be done? It should be determined by other collections of tantras. In the scriptures it says: Four bodies inseparable Mahamudra. Those Dharmakayas are born together. And, furthermore, wisdom and compassion are accompanied, and ze baṃ kāli āli mantra. And, furthermore, the summary of all Buddhas is that it enters into evaṃ. And, furthermore, by producing great bliss in the mind, samsara is burned immediately. And, furthermore, on the essence of bliss and non-duality, one does not focus the mind but takes it. And, furthermore, possessing a non-dual mandala, the practitioner who has made the three tastes equal. And, furthermore, all waters become salty in the ocean, all dharmas are the equality of great bliss. And, furthermore, just as water and water are inseparable, from samsara itself, one becomes fully enlightened. And, furthermore, the stream of Bodhicitta itself, as it is, does not cease other causes. And, furthermore, actions, equipment, and vows, etc., are gathered in the experience of obtaining the fourth empowerment. Whoever realizes that self-nature, the past is liberated and the two are liberated. Supreme Vajradhara Heruka, is said to be the king of definite tantras. Because of this saying, one should realize. The first of the last gathering is to be clarified, all dharmas are great bliss, one, equal, and the nature of non-duality. As it is, is the Bodhicitta. The nature of gathering is the Dharma Seal. The wisdom at the time of the fourth empowerment of the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་འདུས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དང༌། ངེས་པར་སྦྱང་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ་ངེས་པྲ་བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་བསླུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་འཛིན་པ་དང༌།
ས་གནོན་མཆོག་སྦྱིན་ཏིང་འཛིན་སྐྱབས། །གཞན་དང་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །འགྲོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ནྲེ་རོ་ཨེ་ཧྲཱི། སམ་དོ་ཀ་ཨེ་བོ་བྷྲ་བྷུ་ཧ། དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་དང༌། དབང་བཞིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་གསུམ་གྱི་རེ་རེ་ཞིང༌། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བཞིར་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་མ་ཡིན་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གི་དོན་བཤད་ནས། །མཚན་འཇུག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། །ཧཾ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཧཾ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་ཤིང་དེའི་ནུས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྡ་འདུས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཅེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་གསུངས་ལས་རབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི། །ནཱ་གཱ་རྫུན་མཆོག་ལས་རྙེད་པའི་དོན། །སར་བ་དང་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལས་འོངས། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་གིས་འདི་སྐྱོན་བཟོད་པ་མཛོད། །ཕ་དང་མ་ཡི་རྒྱུད་ལས་འདི་རྟོགས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བཅས་པས་དོན་འདི་བརྩམས། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་འདིས། །ཡིད་ཕམ་ངལ་སོས་མངོན་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཆོས་འདི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁོར་གནས་འདི་ན་འཁྱམས་གྱུར་པའི། །འགྲོ་རྣམས་ལས་འདིས་སྦྱངས་གྱུར་ཏེ། བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པར་གྲགས་པ་བླ་མ་བྷི་ཏ་ཀརྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་བ་བསོད་

【汉语翻译】
所谓“三合为一”，是总摄誓言之手印。誓言手印成就之果，是过去诸佛所作，未来时诸佛之果，以及由精进修持之力所生之佛所作。果即为利他而明确宣说，意为因果关系不虚。第四者依赖于第三者。持菩提胜印，
镇地胜施定印护。由他与力成就者，执为殊胜宾客。ནྲེ་རོ་ཨེ་ཧྲཱི། （藏文）སམ་དོ་ཀ་ཨེ་བོ་བྷྲ་བྷུ་ཧ། （藏文） 这些是誓言手印的解说。如是四手印之差别，应与四刹那、四喜、四灌顶相合。非大印之三者，一一应知为四刹那。其生起之因果，应知为依赖于非有之因果。此乃四手印极简之义。如是宣说经文之义后，为说明名称之含义，所谓“ཧཾ་（藏文，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补）随行四手印之第六”，ཧཾ་（藏文，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补）乃与生俱来之能力，位于阿瓦都帝之顶端，大乐轮之中央。如一切身皆集于彼处，且不离其力，如摩尼宝般之四手印，五部汇集，且不离其本身。彼等乃最为殊胜，应珍爱之誓言。佛语中极善授记之，龙猛胜者所获之义，来自萨瓦与胜者之尊，至尊请宽恕此过。由父母之血脉而悟此，以智慧与慈悲而作此义。以此名为《珍宝心髓》之释论，愿心之疲惫得以休息，显胜。以此造法之福德，愿此轮回之所，漂泊之众生，以此得以清净，愿住于十四地。四手印之广释《珍宝心髓》，印度之堪布，著名学者喇嘛比达噶玛所著圆满。

【英语翻译】
That which is called "three combined as one" is the mudra of the samaya that is condensed. The fruit of the samaya mudra that produces a being is that which was done by the Buddhas of the past, together with the fruit of the beings of the future, and that which is done by the being that arises from the power of definite purification. The fruit is to definitely show the meaning of others, which means that the relationship of cause and effect is not deceptive. The fourth depends on the third. Holding the supreme seal of enlightenment,
Subduing the earth, the supreme giving, the protection of the samadhi. One who is accomplished by others and by power, holds the supreme guest. Nre ro e hri. Sam do ka e bo bhra bhu ha. These are the explanations of the samaya mudra. Thus, the distinctions of the four mudras should be combined with the four moments, the four joys, and the four empowerments. Each of the three that are not the great mudra should be known as the four moments. The cause and effect that produces it should be known as the cause and effect that depends on the non-existent. This is the very condensed meaning of the four mudras. Thus, after explaining the meaning of the text, to explain the meaning of the name, that which is called "Ham, the sixth that follows the four mudras," Ham is the power that is born together, located at the tip of the Avadhuti, in the center of the great bliss wheel. Just as all bodies gather there, and do not depart from its power, like the four mudras like a jewel, the five classes gather, and do not depart from that itself. These are the most supreme, the oath to be cherished. In the words of the Buddha, the meaning obtained from the supreme Nagarjuna, who was prophesied very well, comes from Sarva and the supreme Victor. May the supreme Lord forgive this fault. Having realized this from the lineage of father and mother, this meaning was composed with wisdom and compassion. By this commentary called "Essence of Jewels," may the weariness of the mind be rested, may it be manifestly victorious. By the merit of having done this Dharma, may the beings who wander in this realm of samsara be purified by this, may they abide on the fourteenth ground. The extensive commentary on the four mudras, called "Essence of Jewels," was completed by the Indian abbot, the famous scholar Lama Bhitakarma.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲི་ཛྙཱན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ།། །རྗེ་བཙུན་བྷི་ཏ་ཀརྨ་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་རོ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། །ད་ཀ་རོ་ཟན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ།། །།
ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
由སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲི་ཛྙཱན་ཀཱི་རྟིས་亲自翻译。
当尊者བྷི་ཏ་ཀརྨ་示现名相时，也被称为大学者ཀ་རོ་པ་。当修习瑜伽时，被称为ད་ཀ་རོ་ཟན་。当示现行为时，被称为ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་。

名为《四印广释·珍宝心髓》。

【英语翻译】
Translated by Snyoms pa Prajñāśrījñānakīrti himself.
When the venerable Bhita Karma manifested characteristics, he was also known as the great scholar Karopa. When practicing yoga, he was known as Da Karo Zan. When manifesting conduct, he was known as Phyogs kyi Gos can.

Titled "The Extensive Commentary on the Four Seals: The Essence of Jewels."

============================================================

